Vol.8No.1GeneralNo.49JOURNALOFPETROLEUMEDUCATIONALINSTITUTEOFXINJIANGNo.12005
中式英语特点浅析
Ξ
■ 陈三东 摘 要:英语学习中常出现中式英语,本文从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点。最后指出了避免中式英语的几种对策。
关键词:中式英语 避免 对策
中式英语(Chinglish),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。在我国,由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同,而且,大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始,在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。因此在学习时,他们习惯于从中国人的角度来思考问题,不考虑西方的国情及语言习惯,这样便造成大量的中式英语的出现。总结起来,中式英语的特点主要表现在如下五个层面。
一、语音层面
中国学生在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似
θ的音代替英语发音。例如,我们标准汉语中没有ΠΠθ和ΠeΠ这两个音,但是我们有与ΠΠ和ΠeΠ发音部位和听起来都很类似的ΠsΠ和ΠdΠ,大多中国的英语θ学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音,把ΠΠ和ΠeΠ发成ΠsΠ和ΠdΠ,从而造成了中式英语。再如,英语和汉语中都有ΠrΠ这个音,但是这两个ΠrΠ是有区别的。英语中的ΠrΠ要求有摩擦,不像汉语中的Π
[1]
rΠ那么简单平实,只要卷舌就可以了。大多中国学
生由于受汉语干扰,用汉语里的ΠrΠ代替英语里的ΠrΠ,发ΠrΠ开头的英语单词时,摩擦都不够。就好像
大多数美国人学汉语时,由于受到他们母语的影响,会在发“热(re)”这个音上用上很多不必要的摩擦,发成“ΠreΠ”一样。中国学生发英语的ΠrΠ音时也会受到汉语发音习惯的影响。
二、词法层面
在词汇方面,我国英语学习者经常出现的中式英语主要有六类,即生搬硬套、用词不当、搭配不当、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等。
1.生搬硬套
例如,汉语中经常出现“化”字,有的可直译,譬如“:经济全球化”,译成:economicglobalization。但不能一律简单译成“ize”,譬如把“国际关系民主化”Democracyshouldbepracticedininternationalrelations译成:
International
relationsshouldbe
democratized.意思就走样了。再如,学习者经常把
一些英语词汇按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“eatmedicine”,把“注意身体”译成“noticeyourbody”,把“就业问题”译成“employmentproblem”,
把“一位杰出的政治家”译成“anoutstandingpolitician”,把“光阴似箭”译成“Timeflieslikearrow.”等等,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。
2.用词不当
学生在翻译时,由于受到汉语对等词或词组的影响,常出现用词不当的错误。例如:
(1)如果他发生什么意外,请通知我。
Ξ收稿日期:2004.12.25
作者简介:陈三东(1971-),女,广东梅县人,1995年毕业于吉林长春师范学院外语系,现任职于广东职业学
院基础技能部,英语讲师。
・71・
陈三东:中式英语特点浅析
误:Ifhehappenedanything,pleaseletmeknow.正:Ifanythinghappenedtohim,pleaseletmeknow.
(2)事故就发生在校园外。
relations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.
b.TopromoteChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.
误:Theaccidentwashappenedjustoutsidethecampus..
例句b避免了重复,比a要简练顺畅一些。5.过多使用修饰词。
正:Theaccidenthappenedjustoutsidethecampus.以上的两个例子中的误用部分,存在着非及物动词的及物化和被动化的错误现象。这是因为happen一词的汉语意思是“发生”,该词在汉语中后
汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。.例如:
“彻底粉碎”completelysmash,“smash”本意就是breakcompletely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化。可接宾语,因此学生按照该词汉语的使用习惯,将happen当作及物动词来使用,于是出现了用词不当
的错误。
3.词汇搭配不当
“完全征服”completelyconquer,“conquer”不可能是partly.“极为可耻”extremelyshameless,“shameless”已是最高级。
“伟大的历史性转变”Thisisagreathistoricchange.在英语里,historic已经包含了great的意思。
6.褒贬误用
学生在记忆单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意思,而忽略了词汇的文化伴随意义和用法,把词语和语境孤立起来,因此受汉语影响,产生词汇搭配不当的错误。例如:学校食堂的青菜价格很贵。
误:Thepriceofthevegetablesinourdininghallisveryexpensive.
许多英语中的贬义词被我们学生用作褒义词。例如,如果我们对一位美国朋友说“Isthatoldmansittingthereyourfather”他一定会反感,但如果将old
正:Thepriceofthevegetablesinourdininghallisveryhigh..
以上例子属于典型的词汇搭配不当。学生在学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字面意思,即和“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。事实上,当表示某件物品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low”,但表示价格的“高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。
4.重复和累赘
改为eldly,情况就会大不相同。因为old有“老而无用”之嫌,而eldly则有“年长受尊敬”之意。再如busybody在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事
的人”,绝对没有褒扬一个人的意思,而学习者经常用它表示“大忙人”。Intellectual也不一定是中文(第三版)》所定义的“知识分子”《韦氏国际大词典,
有一句“Intellectualisanuglyword---itimpliesconsummatesnobbery.”
汉英两种语言有一个重大的差别,那就是“英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。”否则,容易导致中式英语的出现。例如:
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
a.TopromotethedevelopmentofChina-US
[2]
三、句法层面
我国樱语学习者经常不按照英语的句法规则而套用汉语的句式逐字逐句地翻译。如把“新的一年又过去了一个月”译成“Ournewyearhaspassedonemonth.”。又如:“Therearemanycollegestudentsdopart-timejobnow.”“Sayiseasy.”“Tostudyinthiscollegeismyfortune.”等等,根据这些句法上的中式
英语错误,我们可以把他们分为六类。
1.不适当的省略
有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。否则,
・72・
陈三东:中式英语特点浅析
容易出现中式英语。例如:
人的意志想要避免,也不可能。
Itcannotbeavoidedevenifpeoplewanttoavoidit.
因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的多变句式。
4.词序错误
后半句必须加avoidit。因为前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。
2.没有注意词类转换
词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,具体来说,汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相反。于是,学生在写作中常出现词序错误。例如:
(1)我还记得发生在我和他身上的一切事情。
汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。例如:
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.
b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.
误:Istillremembereverythingthathappenedtomeandhim.
正:Istillremembereverythingthathappenedtohimandme.(2)救死扶伤是一个医生的义务。
例句a有中式英语的味道,例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。
3.句式使用过于单一误:It’sadoctor’sdutytorescuesthedyingandhealthewounded.
正:It’sadoctor’sdutytohealthewoundedandrescuethedying.
英语句式具有多变性,而汉语句式较为固定。英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种连词、短语、从句进行修饰扩展,使句子结构复杂,读起来感觉形象生动。而中国学生受汉语句式影响,往往使用一连串的简单句或句式雷同的复合句,造成句式单一,读起来感到单调乏味。这种汉语形式的英语句子也是中式英语。例如:
(1)a.Itisimportantforthestudentstoknowtheworldoutsidethecampus.Becausenowthesocietyisdevelopingquickly.
b.Withthedevelopmentofthesociety,it’simportantforthestudentstoknowtheworldoutsidethecampus.
第一个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我”开始,而英语正相反,“我”永远在最后。而第二个例子,明显体现了汉语从重到轻而英语从轻到重的不同词序。因此,如果学生不注意汉英词序的不同,往往会写出不符合英语惯用法的句子。
5.语态错误
汉语中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。例如
“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。同时,由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。于是,汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英语。例如:
那礼物是他叔叔送给他的。误:Thisgiftishisunclegavehim.正:Thisgiftwasgivenbyhisuncle.
以上例子中的错误部分,正是由于汉英两种
・73・
例句b比a地道。
(2)a.Hespeaksslowly,hisvoiceisloud,everybodyatthebackcanhearclearly.
b.Hespeaksslowlyandhisvoiceissoloudthatitcanbeheardclearlybyeverybodyattheback.例句b比a地道。
以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生往往不能熟练地变换句型结构,习惯于使用符合汉语表达法的简单句。
陈三东:中式英语特点浅析
语言被动意义表达方式的差异所造成的。在英语翻译中,切不可盲目地按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯的句子来。
6.否定形式使用不当
英两个民族的人们在思维方式的不同。学生在写作中,正是受到了中式思维的影响,写出中式的英语段落。
五、语用层面
中国学生对于语言与文化的关系一直未给予充分的重视,由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,因而在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解、语用失误的现象,导致中国式英语的出现。常表现在下面三个方面:
1.打招呼和告别
误:Ithinkthathewon’tcome.正:Idon’tthinkthathewouldcome.
很显然,这个句子是学生套用汉语句子结构模式而产生的中国式英语。有些表示“相信”或“臆断”的词,尽管实际上是否定从句的谓语,但在英文中却以否定主句谓语动词的形式出现,而汉语中不存在这一问题,使用时往往容易出错。
四、语篇层面
英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式则是螺旋式。于是反映在文章上,英语强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山,不拐弯抹角。英语作文的组织方式,常常把主题句放在句首,且一段只有一个主题,然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。而中国的文章受中国传统文化和思维的影响,文章表达方式含蓄,开篇一般不点题,往往经反复论证后,才将重要的信息放在最后。这种思维方式的不同而导致的语篇差异使学生在写英语作文时,受汉语文化和习惯的影响,导致文章内容不一致,层次不清,篇章逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯,于是写出汉语式的英语作文。
例如,在要求学生按主题句“Differentpeoplespendtheirweekendsindifferentways.”写一个段落
中国学生喜欢用“吃了吗?”“上哪去?”来招呼别人,若将此招呼语直译为“Haveyoueaten?”.“Whereareyougoing?”来招呼西方人,就会让他们觉得别扭。同时,中国人如有客人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”“慢走”之类的客套话。这些说法如果直接译成英语Stayhere,Goslowly,Walkslowly,听起来就十分别扭,不自然。
2.称呼语
中国人小辈对长辈,下级对上级称呼时喜欢加上表示辈分或职位的称谓,而西方人则习惯相互之间称呼名字,若由于对此差别不了解而称呼老师为TeacherWang,称呼经理为ManagerJackson,则会显得非常生硬。更有甚者,若用BrotherPeter,或SisterMary来称呼兄弟姐妹则会贻笑大方了,因为这样的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
3.赞美和答谢
听到别人赞扬时,西方人和中国人的回答不同:西方人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。请看下面这个例子:一个中国人拿他妻子的照片给他的美国朋友看,出于礼貌,美国朋(她很漂亮),同样友夸赞说“:Sheisverybeautiful.”
时,出现了以下的句子:Alotofpeopleliketogotothemountains.Somechoosetogotothebeaches.Girlslovetogoshoppingonweekends.Therearemanypeopleintheshopsonweekends.
出于礼貌,这个中国人就谦虚地说:“Where!!(哪里!哪里!)。这么一说,美国人就愣住Where!”
在这个例子中,存在着严重的连贯和内容方面的错误。首先,本段缺乏必要的过渡词。比如,
了,一下子不知怎么回答,好一会儿才说:“Oh,
(哪儿都好看!).而我们知道,当被人可以在前三句的句首,分别加入“Firstly,”everywhere!”
“Secondly,”“Thirdly”之类的表示次序先后的副词。赞扬时,一个西方人会选择接受赞扬,如在上述情其次,段落的最后一句,明显与主题句无关,应该将它毫不犹豫地删除。这个例子基本上体现了汉・74・
况下,他们会简单地回答“:Thankyou!”或者再加一句“:Ithinksheisquitpretty.”因为他们认为接受他
陈三东:中式英语特点浅析
人的夸赞体现了一个人的自信,相反,过分的谦虚是自卑的表现。
六、结束语
由于母语、文化因素或思维方式的干扰,在英但是,我们要积累经验,吸取教训,知难而上,及时纠错,掌握规律,才能进一步提高英语使用能力,彻底摆脱中式英语的困扰。如何避免以至尽可能减少中式英语的出现呢?除了刻苦学习,扩大知识面等因素外,还要:(1)加深对西方文化、思维的了解,增强对英语语言特点的认识。(2)注重语言的模仿。初学英语者和小孩学说话是同样道理,在这一阶段,最主要的任务是模仿。通过模仿可以掌握地道的英语,提高英语的灵活运用能力。(3)让学
多看全英语电视节目,多阅读英文报刊和杂志,并且多背诵一些语言优美的句子和段落,积累地道的英语表达方式,从感性上避免中国式英语。通过以上的尝试,应该能减少中式英语的产生,达到
语学习过程中存在一些中式英语是在所难免的。高效、得体的交际目的。
参考文献
[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,
1993(4)-241
[2]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出
版,1999-601
[3]董静.浅析口语中的中式英语成因[J].齐齐哈尔大学
学报,2002(3)74-771[4]王弄笙.汉英翻译中的Chinglish[J].中国翻译,2002
(2):31-351习者充分了解中式英语的成因,并从词汇、句法、[5]陈静.试论在英语写作中如何避免中式英语[J].福建语篇、语用等不同层面罗列常见的中式英语错误,商业高等专科学校学报,2003(4) 24-251最终达到避免译文中式英语现象。(4)外语教师应坚持使用英语进行教学,使学生尽可能地在语言环境中学习语言。(5)培养学生用英语进行思维,
责任编辑:田 沫
(上接第65页) 不断优化和更新实验教学内容。30%、10%和60%。平时成绩记录从预习报告、课
适当关注分析化学与其它学科越来越紧密的联系,
加强分离科学、生命科学、环境科学、材料科学、能源科学在分析化学中应用的内容,对生物试样、工业试样、有机试样和药物试样等有所关注。教学中可以增加开设与其他学科间互相渗透的实验。如:中药材黄连中生物碱的测定、工业废水中化学需氧量的测定、植物色素的提取及薄层色谱分析等。开设这类实验,可以让学生认识到分析化学对社会发展的重要作用,同时使学生了解一些科学研究的前沿,激发他们的学习兴趣。要拓宽学生的知识面,为他们将来的发展提供更广阔的空间。使培养的人才由“一技之长”的单一型向“一专多能”的复合性转变,适应本科培养目标由以前的“专业教学”向“通才教学”和适度的“专业教学”相结合的转变。
三、改革实验考核方法
考核是实验教学不可忽视的环节,通过考核可以调动和发挥学生的主观能动性,促进分析化学实验课教学质量的提高,完善实验课的考核方式是实验教学改革的重要内容。将考核分为平时考核、实验报告和期末考核三个部分,分别占总成绩的
堂提问、实验操作、实验结果、实验态度、纪律和卫生等六个方面考核,训练学生掌握实验的基本技能,培养学生优良的实验作风。实验报告从版面整洁、内容完整、思路清晰、上交及时等方面考核。期末考核分为笔试和实验操作两部分,其中笔试占30%,实验操作占70%。将平时表现计入实验课成绩,可以极大地提高学生认真做好每个实验的热情,培养他们严谨的科学态度,采用这种多级、全面的考核方法,解决了实验考核只考虑平时表现,而忽视期末成绩的普遍问题,又避免了以期末成绩一锤定音的局限性。学生的实验技能得到了充分体现,综合素质和创新能力也得到了锻炼,为以后的科学研究打下了基础。
关于分析化学实验教学改革,提出上述几个方面,其目的是使学生逐渐掌握实验技能,提高实践能力和综合素质。在实验教学中真正实现知识技能的传授和素质培养的良好结合和统一。
责任编辑:马 涛
・75・
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 99spj.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务