您好,欢迎来到99网。
搜索
您的当前位置:首页肖申克的救赎(字幕)

肖申克的救赎(字幕)

来源:99网


Mr. Dufresne, describe -———杜弗伦先生 请你描述

the confrontation you had with your wife the night she was murdered。 ———-命案当晚和妻子争吵的情形

It was very bitter。 ——--我们吵的很凶

She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around. -—--她说不怕我知道 她讨厌偷偷摸摸

And she said that she wanted a divorce in Reno。 ———-她还说 想去雷诺市办离婚 —What was your response? —I told her I would not grant one。 —---你怎样回答?—我拒绝离婚

”I'll see you in hell before I see you in Reno。” ----\"你别想活着去雷诺市\"

Those were your words, according to your neighbors。 -—-—邻居作证你说过这句话 If they say so. ———-也许吧

I really don’t remember. I was upset。 ----我气炸了 记不清楚

What happened after you argued with your wife? -—-—你们吵完以后呢? She packed a bag。 -—--她收拾行李

She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin。 -———去跟昆丁先生住一起

Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club ——--葛兰·昆丁 乡村俱乐部的高球教练

whom you had discovered was your wife's lover。 --—-你最近才发现 他是你太太的情夫

Did you follow her? --—-你跟踪她吗? I went to a few bars first. ----我先去酒吧买醉

Later, I drove to his house to confront them。 They weren't home。 ——--然后去他家 但没人在

I parked in the turnout -——-我停了车 and waited. ---—等他们

With what intention? -——-用意何在? I'm not sure。 -—--我不确定 I was confused —--—我醉了 drunk。 --—-糊里糊涂 I think ----我想

mostly I wanted to scare them. ——-—最多只是吓吓他们 When they arrived, you went up to the house and murdered them。 -——-结果他们一回来 你就冲进屋杀了他们

No, I was sobering up。 --—-不 我逐渐酒醒

I got back in the car and I drove home to sleep it off. ————开车回家睡觉 Along the way, I threw my gun into the Royal River。 ——--路中 把丢入皇家河 I’ve been very clear on this point。 -—-—我已讲的很清楚

I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning --—-但清洁妇隔天早晨上工时

and finds your wife in bed with her lover ————发现床上的双尸 riddled with.38—caliber bullets。 -———身上满是三八的弹孔

Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? ——-—你不觉得这很巧吗?

还是只有我这么想?

Yes, it does. -———是 很巧

Yet you still maintain you threw your gun into the river ---—但你仍声称早在案发之前 before the murders took place。 ----就已丢弃了 That's very convenient。 --——这种说法很省事 It’s the truth。 -—-—这是实话

The police dragged that river for three days, and nary a gun was found --—-警方打捞三天都没找到

so no comparison could be made —-——这样就无法比对 between your gun and the bullets ————你的手和

taken from the bloodstained corpses of the victims. —--—受害者尸体上的弹痕 And that also ----所以呢

is very convenient。 Isn't it, Mr。 Dufresne? —--—这样很省事 不是吗 杜弗伦先生?

Since I am innocent of this crime —--—我是清白的

I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. ———-所以找不到反而很费事

Ladies and gentlemen, you’ve heard all the evidence. -—--女士们先生们 一切证据都向各位报告了

We have the accused at the scene of the crime。 We have footprints。 ——--脚印和胎痕证明 被告在场

Bullets on the ground bearing his fingerprints。 -——-散落地面的子弹上有他的指纹 A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. ---—酒瓶碎片上同样也有指痕 And most of all --—-最重要的是

we have a beautiful young woman and her lover --—-一位美女与情夫 lying dead in each other's arms。 —-—-相拥而死 They had sinned. ——--他们是有伤风化 But was their crime so great —-——但是

as to merit a death sentence? --——罪该致死吗? While you think about that -—--请各位与此同时 think about this: ——--再考虑一件事

A revolver holds six bullets, not eight。 --—-左轮只能装六发 而非八发

I submit that this was not a hot—blooded crime of passion. -——-所以他并非一时冲动 That at least could be understood, if not condoned. —-——冲动并不可宽恕 但可理解 No. ————然而

This was revenge -———这是复仇

of a much more brutal, cold—blooded nature. Consider this: ----残忍而冷血的谋杀 想想看

Four bullets per victim。 ————这两人各中四

Not six shots fired, but eight。 ————共八 而非六 That means that he fired the gun empty —---因此他是先射完一轮 and then stopped to reload -———再装弹补上两 ———-编剧:法兰克戴拉朋特

so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover —-——然后再一人添一

right in the head. --—-射穿脑袋

You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. ————你面目冷漠 全无悔意 杜弗伦先生

It chills my blood just to look at you。 -—-—看见你就令我齿冷

By the power vested in me by the state of Maine --—-根据缅因州赋予我的权力 -———制片:妮基马文

I hereby order you to serve two life sentences back-to-back ———-我判你两个无期徒刑 one for each of your victims. So be it! --——为两位死者偿命 退庭! —-—-导演:法兰克戴拉朋特 Sit. —--—坐下

We see you've served 20 years of a life sentence? ————你判无期徒刑 已关二十年 -Yes, sir。 -You feel you've been rehabilitated? —--—是的-你改过自新了吗? Yes, sir。 Absolutely, sir. —--—是的 确实如此 I mean, I learned my lesson. ——-—我已得到教训

I can honestly say that I'm a changed man. —---真的 我已洗心革面 I'm no longer a danger to society。 -——-我不会危害社会 That's God's honest truth. —--—上帝为证 ----驳回

Hey, Red。 —-——瑞德 How'd it go? —-——怎样?

Same old shit, different day。 ----还不是老样子 Yeah, I know how you feel。 —--—我了解

I’m up for rejection next week。 ——-—我下周也准备要吃闭门羹 Yeah, I got rejected last week。 ----我上周才假释被拒 It happens。 -—-—难兄难弟

Hey, Red, bump me a deck. ——--借一包烟吧

Get out of my face, man! You're into me for five packs already。 —-—-滚开 你欠我五包

-Four! -Five! ——-—四包—五包

There must be a con like me in every prison in America。 —--—美国各监狱少不了我这种人

I’m the guy who can get it for you。 ----我什么都弄得到

Cigarettes, a bag of reefer, if that’s your thing ———-香烟啦 大麻啦 bottle of brandy to celebrate your kid’s high school graduation. —-——家有喜事想喝白兰地也行

Damn near anything within reason。 ——-—几乎什么都没问题

Yes, sir! I’m a regular Sears and Roebuck。 ————是的 我就像邮购公司 So when Andy Dufresne came to me in 1949 ---—1949年 安迪·杜弗伦 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him -—--要我把丽塔·海华丝弄给他

I told him, \"No problem.” ———-我只说”没问题” to the main gate ———-大家到大门口集合 to the main gate —---到大门口集合

Andy came to Shawshank Prison -——-安迪在47年初入肖申克监狱

in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. ——--因为杀害老婆和情夫

On the outside, he’d been vice president of a large Portland bank。 --—-他本来是大银行副总裁

Good work for a man so young。 —--—典型的青年才俊 Here Red ---—瑞德

You speak English, butt—steak? —-——你懂英文吗? You follow this officer. -——-跟这位长官走

I never seen such a sorry—Iooking heap of maggot shit in all my life. ---—我这辈子没看过这么窝囊的人渣

Hey, fish! Come over here! -—-—菜鸟 过来 Taking bets today, Red? -———打个赌吧?

Smokes or coin? Bettor's choice. -———赌烟或钱? Smokes。 Put me down for two. —-—-烟 我赌两根 All right, who’s your horse? —-—-你挑哪个? That little sack of shit. --——那个小个子

-Eighth. He'll be first。 -Bullshit! I’ll take that action. —---前头数来第八个他是第一个—算你瞎眼 我赌了

You're out some smokes, son. —-——你输定了 If you're so smart, you call it. --——你聪明 你挑呀 I’ll take that chubby fat-ass there。 -—-—胖脸肥臀那个

The fifth one. Put me down for a quarter deck. -——-第五个 我赌五根烟 Fresh fish today! —--—菜鸟来了 We're reeling them in! ——-—菜鸟来啦

I admit I didn’t think much of Andy first time I laid eyes on him. ----说实话 当初我并不看好他

Looked like a stiff breeze would blow him over。 ———-弱不禁风的 That was my first impression of the man。 —-——这是他给我的最初印象 What do you say? -——-你挑谁?

That tall drink of water with the silver spoon up his ass. —---面带富贵相的高个儿 That guy? Never happen. ———-他? 不可能啦

-10 cigarettes. -That’s a rich bet。 ————我赌十根烟-有种 Who’s going to prove me wrong? -———谁要和我赌? Heywood? Jigger? —-——赫伍? 渣哥? Skeets? -—--史基? Floyd! -———福洛?

Four brave souls。 ---—你们输定了

Return to your cellblocks for evening count. -—--回牢房准备点名 All prisoners, return to your cellblocks。 --——全部回房去 Turn to the right! -—-—向右转 Eyes front。 --——看前方

This is Mr. Hadley。 He's captain of the guards. -——-他是警备队长海利 I'm Mr。 Norton, the warden。 ——-—我是典狱长诺顿

You are convicted felons. ---—你们因为作奸犯科

That’s why they’ve sent you to me. -———所以才进监狱 Rule number one: ———-第一条规定: No blasphemy。 -—--不可渎神

I'll not have the Lord’s name taken in vain in my prison. ——-—不准滥呼上主之名 The other rules —--—其它规矩

you’ll figure out as you go along。 Any questions? -—-—慢慢学 有问题吗? When do we eat? -—--何时吃饭?

You eat when we say you eat. ----我们叫你吃就吃

You shit when we say you shit, and piss when we say you piss。 -—-—叫你拉就拉 叫你撒就撒

You got that, you maggot-dick motherfucker? ——-—你懂吗 死人渣? On your feet. --——起来

I believe in two things: ---—我笃信两件事

Discipline and the Bible。 ——--一为管训 二为圣经 Here, you'll receive both。 ----你们两样都少不了 Put your trust in the Lord。 -———把信仰寄托神 Your ass belongs to me。 -—--把贱命交给我

Welcome to Shawshank. —--—肖申克监狱欢迎各位 Unhook them。 --—-解铐 Turn around。 —-—-转身

That’s enough。 —-—-可以了

Move to the end of the cage。 —--—走到底

Turn around。 Delouse him。 ---—转身 洒除虱粉 Turn around. ---—转身

Move out of the cage。 Pick up your clothes and Bible. ----到左边领囚衣和圣经 Next man up! -———下一个 To the right。 -——-向右

Right. Right. ———-右转 右转 Left。 --——向左

The first night's the toughest. No doubt about it. —-—-头一夜最难熬 绝对如此 They march you in naked as the day you were born —--—光着屁股行进

skin burning and half-blind from that delousing shit。 —-——火辣的药粉令你半盲 And when they put you in that cell -—-—当你进笼 and those bars slam home ----门闸锁上

that's when you know it’s for real。 —--—你才明白这是玩真的

Old life blown away in the blink of an eye. ————眨眼间 一生就毁了

Nothing left but all the time in the world to think about it。 -—-—只留下无穷的悔恨 Most new fish come close to madness the first night。 ——-—新囚在初夜多半濒临疯狂 Somebody always breaks down crying。 ——--总会有人哭出来 Happens every time. -—--毫无例外 The only question is -——-我们只是

who's it going to be? ———-等着看是谁

It's as good a thing to bet on as any, I guess。 --—-用这聚赌也挺有趣的

I had my money on Andy Dufresne. —-——我赌杜弗伦 Lights out! ——-—熄灯

I remember my first night。 ----我记得我的第一夜 Seems like a long time ago. —-——感觉好远好远 Hey, fish。 -——-菜鸟 来嘛 Fish, fish. ---—菜鸟 菜鸟

What are you, scared of the dark? -—--怎么 怕黑吗?

Bet you wish your daddy never dicked your mama! -—--后悔爸妈搞出你来? Piggy! Pork! I want me a pork chop。 ----小猪猪 你的肉好香 The boys always go fishing with first—timers。 --——老鸟总是捉弄菜鸟 And they don’t quit till they reel someone in. ——-—直到惹哭才罢休 Hey, Fat Ass. —-——猪公 Fat Ass! --——肥臀

Talk to me, boy。 ---—说句话嘛

I know you're there。 I can hear you breathing。 -———我听得到你呼吸 Don't you listen to these nitwits, you hear me? -——-你别受这些白痴的骗 This place ain't so bad。 —-—-这儿没那么糟啦 Tell you what —--—跟你讲

I’ll introduce you around, make you feel right at home。 —-——我帮你引见 带你进入状况

I know a couple of big old bull queers that’d just ——--有些同志 Iove to make your acquaintance。 -——-想亲近你

Especially that big, white, mushy butt of yours. —--—还有你那白肉肥臀 God! -—--天哪

I don't belong here! ——-—我不要坐牢

—We have a winner! -I want to go home! —---有人中奖了-我要回家 And it's Fat Ass by a nose! —-——肥臀先驰得分 Fresh fish! -——-菜鸟 菜鸟

I don't belong here -—-—我不属于这里 I want to go home! -—--我要回家 I want my mother! --—-我要妈妈

I had your mother! She wasn't that great! —--—我搞过你妈 不够爽 What the Christ is this horseshit? -——-天杀的 你们在搞什么鬼? He blasphemed. I'll tell the warden. ---—你滥用主名 我要告典狱长 You’ll tell him with my baton up your ass! ——--你屁眼插上警棍再去告 Let me out! ————放我出去呀

What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? -—-—猴崽子 你哪根筋不对? Please! I ain't supposed to be here. —-——求求你 别关我 Not me! ——--别关我

I won't count to three。 Not even to one. -—-—我不想数到三 连一都不数 You shut up, or I’ll sing you a lullaby! —--—你再不闭嘴 我就要你长眠 Shut up, man. Shut up! -—--闭嘴啦 闭嘴

You don't understand. I’m not supposed to be here。 ——-—你们不明白 我不该坐牢的

Open that cell. —-—-开门

Me neither! They run this place like a fucking prison! ————我也不想蹲你这破牢 Son of a bitch! --—-狗娘养的

Captain, take it easy! -—--长官 别激动

If I hear so much as a mouse fart in here tonight —---再有人敢哀哀叫

I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. —---我就扁得你们全部住院 Every last motherfucker in here。 —-——人人有份

Call the trustees。 Take that tub of shit down to the infirmary。 -——-把这废人抬去医务室

His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. —---安迪头一夜就害我输两包烟

He never made a sound。 ---—他一声都没吭 Tier 3 north, clear count! -—-—三北层到齐 Tier 2 north, clear count。 --—-二南层到齐 Tier 3 south, clear. ——--三南层到齐 Tier 1 south, clear. —--—一南层到齐 Tier 4 south, clear。 ————四南层到齐 Prepare to roll out. -———准备离房 Roll out! --—-出发

Are you going to eat that? --—-你要吃吗? I hadn’t planned on it。 ---—无此打算 Do you mind? ————给我好吗? That’s nice and ripe. --——又肥又嫩 Jake says thank you. —-—-小杰说谢谢你

Fell out of his nest over by the plate shop。 ——--他从巢中掉到地上

I'm going to look after him until he’s big enough to fly. --—-我要养到他会飞 Oh, no! Here he comes. --——讨厌 赫伍来了 Morning, fellas. -—-—早安 伙计们

Fine morning, isn't it? —-——真是个美好早晨啊

You know why it’s a fine morning, don’t you? ——--你知道为何如此美好吗? Send them down. I want them lined up --——烟拿出来 就地排好 just like a pretty little chorus line. ————像合唱队一样排整齐 Look at that. ----看呀 真壮观

—I can't stand this guy。 -Oh, Lord! -——-真受不了他-我的乖乖 Yes! Richmond, Virginia。 --——爽 正牌 烤烟 Smell my ass! —-——闻我的屁吧

After he smells mine。 —--—闻完再闻我的

That’s a shame about your horse coming in last and all. --——瑞德 可惜你大大看走眼 But I sure do love that winning horse of mine, though. --——不过我真感谢我的猪公 I owe that boy a big kiss when I see him。 ————出院后我得亲亲他

Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! —---请他抽烟才对 小人得志

Hey, Tyrell. --—-泰瑞

You pull infirmary duty this week? ————你在医务室值班吗?

How's my horse doing anyway? ———-那肥仔怎样了? Dead。 -———挂了

Hadley busted his head up pretty good。 --—-海利打烂他的头 Doc had gone home for the night。 —--—医生已回家睡觉了 Poor bastard lay there till this morning. ———-他一直僵到天亮 By then, there wasn’t nothing we could do. ——-—根本无药可救 What was his name? ---—他叫什么名字? What'd you say? --——你说什么?

I was just wondering if anyone knew his name. —--—我想知道他的名字 What the fuck do you care, new fish? ---—关你屁事 菜鸟

Doesn’t fucking matter what his name was。 He's dead. —---死人还要什么名字 Anybody come at you yet? ---—有人上过你了吗? Anybody get to you yet? -———你名草有主了吗?

Hey, we all need friends in here。 —-—-牢里人人需要朋友 I could be a friend to you. ————我可以当你朋友 Hard to get. ——-—不易上手 I like that. ————我喜欢

Andy kept pretty much to himself at first. ----起初安迪不与人来往 I guess he had a lot on his mind ——-—大概心事重重 trying to adapt to life on the inside。 —---努力适应牢狱生活

Wasn't until a month went by before he opened his mouth ———-直到一个月后 to say more than two words to somebody. ----他才找人攀谈 As it turned out —--—那个人 that somebody was me. --——就是我

I’m Andy Dufresne。 —-—-我叫安迪·杜弗伦 Wife—killing banker。 ——-—杀妻的银行家 Why'd you do it? ————为了什么? I didn't, since you ask. ——-—我没犯罪 You're going to fit right in。 ----你来对地方了

Everybody in here’s innocent。 Didn’t you know that? —---这里人人都无罪

—What you in here for? —Didn't do it。 Lawyer fucked me. ----赫伍你为何入狱?—我无罪 被律师害了

Rumor has it you're a real cold fish。 -—--听说你颇爱耍酷

You think your shit smells sweeter than most. Is that right? —-—-难道你的屁比别人香? What do you think? -—-—你说呢?

To tell you the truth, I haven’t made up my mind。 --—-说老实话 我还不清楚 I understand you're a man that knows how to get things。 -———我知道你很有办法 I'm known to locate certain things from time to time。 --—-我能够让你有求必应 I wonder if you might get me a rock hammer。 --—-我想要一把石捶 What? -———什么? A rock hammer. ———-石捶

—What is it and why? -What do you care? —-——用来干什么?—何必问呢?

For a toothbrush, I wouldn't ask. I’d quote a price。 -———若是牙刷 我就直接报价 But a toothbrush is a non—lethal object, isn't it? ——-—因为牙刷不危险 对吗?

Fair enough. -—--也有道理

A rock hammer is about six or seven inches long。 —-—-石捶大约六 七寸长 —Looks like a miniature pickax. -Pickax? ——--像鹤嘴锄-鹤嘴锄? For rocks。 -—--敲石头用的 Quartz? —---石英? Quartz —-—-石英

And some mica, shale ----云母 页岩 limestone. ————石灰石 So? —-—-所以呢?

So I’m a rock hound。 —---我曾是石痴

At least I was in my old life。 I’d like to be again. —--—我想重拾往日嗜好

Or maybe you’d like to sink your toy into somebody’s skull. --—-我看你是想捶人家脑袋

No, I have no enemies here. -——-不是的 这儿没有人犯着我 No? Wait a while. ————没有? 且慢 Word gets around。 -——-话已传开了

The Sisters have taken quite a liking to you. -——-三姐妹对你有性趣 Especially Bogs. ----尤其是包格斯

Don’t suppose it would help if I told them I’m not homosexual. —-—-说我不是圈内人也没用吗?

Neither are they. ————他们也不算是

You have to be human first. They don’t qualify. -—--圈内人也是人 但他们是禽兽

Bull queers take by force. That’s all they want or understand。 ——--想干就干 根本不在乎你

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. --——我若是 会加倍提防 -Thanks for the advice. -Well, that's free。 -—-— 谢谢你的忠告-反正不用钱 You understand my concern。 --——你明白我的顾虑吧

If there’s trouble, I won't use the rock hammer. ----我不用石捶惹事 行吗?

Then I’d guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. ----那你想逃狱 挖地道?

What did I miss? What’s so funny? —-——有什么好笑?

You’ll understand when you see the rock hammer. —--—你看到它就明白了 What’s an item like this usually go for? —-——它市价多少? Seven dollars in any rock—and-gem shop. —---奇石店卖七元 My normal markup's 20 percent. —-——我通常加两成 But this is a specialty item. -—-—不过嘛

Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks。 ----价钱随风险调高 跟你收十元吧

Ten it is。 -——-就这样

Waste of money, if you ask me. --——其实你是白花钱 Why’s that? --——为什么?

Folks around this joint love surprise inspections。 -—-—狱方喜欢突袭搜房 They find it, you're going to lose it。 —-—-找到石捶一定没收 If they catch you, you don’t know me。 ——--到时候别摆我道

Mention my name, we never do business again. ----否则再也别想跟我做生意 Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? —-—-连口香糖都不卖你 I understand。 ———-我懂 Thank you, Mr -———谢谢你 Red。 ————瑞德

Name's Red。 --——叫我瑞德 Red --——瑞德

Why do they call you that? ———-为何叫瑞德?

Maybe it’s because I'm Irish. —--—也许我是爱尔兰人吧

I could see why some of the boys took him for snobby. -——-怪不得有人认为他臭屁 He had a quiet way about him ----他闷声不响的

a walk and a talk that just wasn't normal around here。 -———他的步伐和谈吐简直是异类

He strolled -—--他像

like a man in the park without a care or a worry in the world. ———-在公园散步 无忧无虑

Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. ----仿佛身披衣 yes ----没错

I think it’d be fair to say —---我打一开始 I liked Andy from the start. ——--就喜欢他

Let's go! Some of us got a schedule to keep。 —-—-别耽误我们时间 Move it! Come on, move it! ————快点

How you doing? How's the wife treating you? --—-你好 老婆待你如何? keep moving ----继续走 just go —-—-继续走 Red -——-瑞德

Andy was right。 —--—安迪说的对

I finally got the joke。 —---见到货就明白

It would take a man about 600 years ———-用它挖地道

to tunnel under the wall with one of these。 —-——得挖六百年 Book?-Not today。-——- 要书吗?-不要 Book?—No.-——- 要书吗?—不要 Brook —--—老布

Delivery for Dufresne。 ---—给杜弗伦的货 Book? -—-—要书吗?

Book? ————要书吗? Dufresne —-—-杜弗伦 Here's your book. —---你的书 Thanks. —---谢谢

We’re running low on hexite. Get on back and fetch us up some. —-—-杜弗伦 漂白水不够了 你去后面拿

This will blind you. --—-小心我弄瞎你们 Honey, hush. —-——宝贝 别出声 That's it. You fight! ——--你反抗

Better that way。 ——--那更刺激

I wish I could tell you Andy fought the good fight ---—我也希望另一种结局 and the Sisters let him be。 --——就是安迪打赢 全身而退 I wish I could tell you that —--—我希望如此

but prison is no fairy-tale world. -———然而监狱不是童话世界 He never said who did it. -—--他绝口不提谁 But we all knew. -—--但谁都明白

Things went on like that for a while。 —--—这情况持续了一阵 Prison life consists of routine -—-—坐牢是一段段例行公事 and then more routine. ———-一段忙完又一段

Every so often, Andy would show up with fresh bruises. -———安迪随时挂着新伤 The Sisters kept at him. -—--三姐妹不放过他

Sometimes he was able to fight them off. --—-他有时打赢 Sometimes not. -———有时吃败仗

And that’s how it went for Andy. ——--这就是安迪的遭遇 That was his routine. —-—-那是他的例行公事

I do believe those first two years were the worst for him. -———他毕生没像头两年那么惨 And I also believe that if things had gone on that way -—-—假使再这样下去 this place would have got the best of him. ———-这黑牢就会毁掉他 But then, in the spring of 1949 -—--不过 在49年春天 the powers that be decided: —-—-狱方宣布

The roof of the license-plate factory needs resurfacing. -—--车牌工厂屋顶要翻修 I need a dozen volunteers for a week’s work. ———-我需要12人做工一周 As you know ---—你们都知道

special detail carries with it special privileges. --—-特别的公差享特别的待遇 It was outdoor detail ——-—这是户外公差

and May is one damned fine month to be working outdoors。 ————五月份出户外公差 实在求之不得

Stay in line there. ---—排好队

More than a hundred men volunteered for the job。 -—--一百多人志愿报名 Wallace E. Unger. ----昂格 Ellis Redding. ——-—瑞丁

Wouldn’t you know it? -—-—这不是很巧吗?

Me and some fellows I know were among the names called。 -—-—我的哥儿们全都中签 Andrew Dufresne. ——-—安迪·杜弗伦

It only cost us a pack of smokes per man。 —-——其实是每人一包烟买的 I made my usual 20 percent, of course. —---我照常抽两成

So this big—shot lawyer calls me long—distance from Texas. ————德州一个律师打电话来

I say, ”Yeah?\" -—--我问什么事?

He says, ”Sorry to inform you, but your brother just died.\" ————他说”抱歉 令兄过世\"

—I'm sorry to hear that。 —I'm not. He was an asshole。 —--—-糟糕 我很遗憾 -我才不为那烂人遗憾

Ran off years ago。 Figured him for dead. ---—他离家多年 生死不明 So this lawyer fellow says to me: ——-—这大律师说 ”He died a rich man.\" Oil wells and shit。 Close to a million bucks。 -—-—\"令兄是位富翁” 挖油井赚了一百万

A million bucks? -—--一百万?

-Incredible how lucky some assholes get。 —You going to see any of that? -----对 算他走狗运 —有你一份吗?

Thirty-five thousand。 That’s what he left me. —--—他留给我三万五 Dollars?-Yep-—-— 美金?—对

That’s great! That’s like winning the sweepstakes. --—-简直像中乐透嘛 Isn't it? ———-不是吗?

Dumb shit, what do you think the government will do to me? —-——是白混的吗? Take a big wet bite out of my ass is what. -—--它想大口分掉这大饼 Poor Byron。 -——-可怜虫

Terrible fucking luck, huh? Crying shame。 ——--过路财神 真够倒霉 Some people really got it awful。 —-—-有人就是命衰 Andy, are you nuts? ——--你疯了?

IKeep your eyes on your mop, man! —--—专心干活

You'll pay some tax, but you'll still end up ——--缴了税还剩不少

Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? —-—-没错 够换新车 I got to pay tax on the car. Repair -—-—但买车要缴税

maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. -———还要修理 保养 孩子吵着要兜风

Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. -———万一报错税 全得自付

I tell you! Uncle Sam! --——告诉你 这就是

He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. —-——石头都榨得出血来

Andy —-—-安迪

-Getting himself killed. -I Keep tarring。 —--— 他不想活了-继续工作 Some brother。 Shit! -—--什么哥哥 狗屁 Mr。 Hadley ———-海利先生

do you trust your wife? —-——你信任老婆吗? Oh, that’s funny. —-——真好笑

You'll look funnier sucking my dick with no teeth。 —-——你没了牙吹我喇叭更好笑 What I mean is, do you think she'd go behind your back? -——-她会扯你后腿吗? Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident. ---—够了 他活的不耐烦了 He'll push him off! —-—-他要推落安迪 If you trust her, you can keep ---—她靠得住 that 35,000。 —---你就能领三万五

—What did you say? —Thirty—five thousand。 —--- 你说什么?-三万五 All of it. ——--全部领到

—Every penny。 -You better start making sense. —-—- 一个子儿也不少—你最好别耍我

If you want to keep it, give it to your wife。 —--—想领全额 就赠与太太

The IRS allows a one-time—only gift to your spouse for up to $ 60,000. -——-国税局允许一生一次 最多六万的赠与免税

—Bullshit. Tax-free? —Tax-free. -----乖乖 免税吗? -对 IRS can't touch one cent。 ——-—国税局征不到一文钱

You’re that smart banker that killed his wife. —---你是那杀妻的银行家?

Why should I believe you? So I can end up in here with you? ——--信任你难道不会害我坐牢?

It's legal。 Ask the IRS。 They’ll say the same thing. -——-完全合法 你去问也一样 I feel stupid telling you this。 I'm sure you would have investigated。 -—--我不该开口的 我以为你会去问

I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat。 —---我不用你教我这些鸟事

Of course not。 But you do need someone to set it up for you. ———-没错 但你要找人填表

That'll cost you. A lawyer。 --——请律师可得花钱

A bunch of ball—washing bastards! -———没卵的讼棍

I suppose I could set it up for you。 That would save you some money. ----我帮你办 为你省钱

You get the forms, I'll prepare them —-—-你领表我来填 nearly free of charge。 -—--完全免费

I’d only ask three beers apiece for each of my coworkers。 ———-只要请我同事一人三瓶啤酒

”Coworkers.\" That's rich! -———同事?够新鲜的

A man working outdoors feels more like a man ——--做黑手的有酒喝

if he can have a bottle of suds. That’s only my opinion ————才有尊严 这是我的浅见

sir. --——大人

What are you jimmies staring at? —--—看什么看 回去干活 Let's go! Work! —-—-干活

And that’s how it came to pass ——-—于是呢

that on the second-to-last day of the job -———在完工前一天

the convict crew that tarred the factory roof in the spring of ’49 -——-49年春的公差犯人 wound up sitting in a row at 10:00 in the morning -—-—在早上十点坐成一堆

drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw ————喝着冰凉的啤酒 肖申克监狱

that ever walked a turn at Shawshank State Prison. -—-—历来最狠的狱官请的客 Drink up while it's cold, ladies。 ———-娘儿们 趁凉快喝

The colossal prick even managed to sound magnanimous. —-—-这王八蛋还装大方呢

We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men。 -———阳光洒肩头 仿佛自由人

We could have been tarring the roof of one of our own houses。 —-—-像在修缮自家屋顶 We were the lords of all creation。 —-——我们像是造物之主般自在 As for Andy -——-安迪呢

he spent that break hunkered in the shade -—--他窝在凉荫下 a strange little smile on his face —-—-脸上挂着奇异微笑 watching us drink his beer. ----看着我们喝他的酒 Want a cold one? —---来一瓶吧?

No, thanks。 I gave up drinking。 -—-—谢谢 我戒酒了

You could argue he done it to curry favor with the guards. --——你可说 他想拍狱方马屁 Or maybe make a few friends among us cons. ——--或想博取囚犯友谊 Me? ——-—但我呢?

I think he did it just to feel normal again --——认为他只想重温自由 if only for a short while。 -——-即使只有一刹那 IKing me. --——我当王

-Chess。 Now there’s a game of kings. -What? ———--下棋 是帝王游戏 -什么? Civilized。 Strategic。 —-—-讲文明 重谋略

And a total fucking mystery. I hate it。 -—-—神秘的要死 真讨厌 Let me teach you someday. ----改天我教你吧 Sure. -———好呀

We could get a board together. ——-—我想买个棋盘

You're talking to the right man。 I can get things, right? --—-你找对人了 我不论什么都弄得到

We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself。 —-——棋盘用买的 但棋子我来刻

One side in alabaster, one in soapstone。 What do you think? ——-—一半用雪花石膏 一半用皂石

I think it’ll take years. ———-要刻上许多年

Years I got。 What I don’t have are the rocks。 -—--时间有的是 就是缺石头 Pickings are pretty slim in the yard. --—-操场很贫瘠 Pebbles, mostly。 ———-多半是石子

We’re getting to be kind of friends, aren't we? —-——咱们算是朋友吧? Yeah, I guess。 -—--算是吧

Can I ask you something? -—-—我想问你 Why’d you do it? -—-—你为何杀人? I'm innocent, Red. -—--我无罪

Just like everybody else here。 --—-跟大家一样 What are you in for? ——--你呢?

Murder。 Same as you. --——跟你一样 杀人 Innocent? ——-—无罪吗?

Only guilty man in Shawshank。 ————我是肖申克唯一的罪犯 Where's the canary? —---歌女呢?

How did you know? ————你怎么知道?

—How did I know what? —So you don’t know. —--— 我知道什么?-原来你不知道 Come。 --——来

This is where the canary is. ——--歌女在这里

Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? -—--没想到她来寒舍献唱吧 That's quite a --——的确

surprise。 ———-没想到 Red -—-—瑞德

Wait, wait. —--—等一下啦 Here she comes. —---她上场了

I like this part when she does that shit with her hair. --—-我最迷她甩头发的骚样 I know. I’ve seen it three times this month. ---—这个月看过三场了 Gilda, are you decent? ——-—姬旦 你衣着整齐吗? Me? —--—我?

God, I love it. —--—我爱死了

I understand you’re a man that knows how to get things。 -——-听说阁下有求必应

I’m known to locate certain things from time to time。 What do you want? —-—-在下确非浪得虚名 你要什么?

-Rita Hayworth. -What? --—— 丽塔·海华丝-什么? Can you get her? —-——弄得到吗?

So this is Johnny Farrel。 I’ve heard a lot about you。 -——-这位就是法罗呀 久仰 —Take a few weeks。 -Weeks? --—— 要几个星期-几星期? I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. --—-我又没把她压在下面

But I’ll get her. -—--反正弄得到 Relax. ——--安啦 Thanks。 ———-谢了

-Get out! -I got to change reels! —--—出去—我得放映呀 I said fuck off! -———我叫你滚

Ain’t you going to scream? -—-—你不尖叫吗? Let's get this over with。 —-——咱们算算总帐 He broke my fucking nose! —-——他打破我鼻子 Now --—-现在

I’m going to open my fly ————我要解拉链

and you'll swallow what I give you to swallow. —--—叫你含什么你就含

Then you’ll swallow Rooster's。 You broke his nose。 —---先舔我 再舔公鸡 因为你害他流鼻血

He ought to have something to show for it. ——--你应该要道歉

You put it in my mouth, you lose it。 ———-它进我的嘴 就跟你分家 No, you don't understand。 —-——不 你没搞懂

Do that and I’ll put all eight inches of this in your ear。 --—-我会用钻子刺穿你耳朵

All right, but you should know that sudden, serious brain injury —-——好吧 但你应该知道 脑部遇袭

causes the victim to bite down hard. ——-—会使人死劲咬 In fact, I hear the bite reflex is so strong -———用力之大呀 they have to pry the victim's jaws open ———-得用铁撬 with a crowbar。 —---才扳得开

Where do you get this shit? ——--你怎么知道? I read it. -———书上写的

You know how to read, you ignorant fuck? ---—你识字吗 豆腐脑?

Honey! ——--亲爱的

You shouldn’t! ——--你不该损我

Bogs didn’t put anything in Andy’s mouth. --—-包格斯没逼他吹喇叭 And neither did his friends. —-—-其他两个也不敢

What they did do is beat him within an inch of his life. --——他们把安迪打个半死 Andy spent a month in the infirmary. --—-在医务室里待了一个月 Bogs spent a week in the hole。 ——-—包格斯被罚独囚一周 Time’s up, Bogs. -———时间到 It’s your world, boss. ————遵命

Return to your cellblocks for evening count。 ———-回牢房准备点名 All prisoners report for lock down. -———全部回房去 What? ————什么事?

-Where’s he going? —Grab his ankles. —-——他想去哪儿?—抓住脚 No help! —--—不要 救命

Two things never happened again after that. -———此后没有再发生两件事 The Sisters never laid a finger on Andy again. --—-三姐妹再也没碰安迪 And Bogs would never walk again。 ---—包格斯再也无法走路

They transferred him to a minimum—security hospital upstate. --——他被转送到低戒护的医院

To my knowledge, he lived out the rest of his days -—-—我只知道他的余生 drinking his food through a straw。 ----全靠吸管进食

Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary。 --——我想热烈欢迎安迪出院

Sounds good to us。 -—--没问题

I figure we owe him that much for the beer. --—-咱们欠他的酒 The man likes to play chess。 -———他喜欢下棋 Let’s get him some rocks. ----帮他找石头吧 Guys! --—-各位! I got one。 ----我找到一粒 I got one. Look! --—-瞧瞧!

Heywood, that isn’t soapstone! And it ain't alabaster either. —-—-那不是皂石或雪花石膏

What are you, a fucking geologist? —--—你他妈是地质学家? He’s right. It ain't。 ——--他说的没错

—What the hell is it then? —It’s a horse apple。 —--—那这是什么?—马屎蛋 -Bullshit! -No, horseshit。 ——-—-胡说! —没有 是马屎 Petrified. ——-—马屎化石 God -—--天哪 Damn! -——-

Despite a few hitches, the boys came through in fine style。 ————错误难免 但众志成城

And by the weekend he was due back —--—在安迪出院前一周

we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture。 ——--石头多的够他刻一辈子

Also got a big shipment in that week. —---同时到了一大批货 Cigarettes ——-—烟 chewing gum —---口香糖 sipping whisky -—--威士忌

playing cards with naked ladies on them。 You name it。 ----裸女扑克牌 And of course, the most important item: --—-当然 最重要的是 Rita Hayworth herself. —--—丽塔·海华丝 -———欢迎归来 免费享用 Wake up —---大家醒醒

Heads up. They’re tossing cells. --—-小心 来查房了 Heads up. They're tossing cells! ----小心 来查房了 119————119房 123-—--123房 Bible —--—圣经

On your feet. --—-起立 Face the wall. -—--面对墙

Turn around and face the warden. -——-转身面向典狱长 Pleased to see you reading this。 ----很高兴你念圣经 Any favorite passages? ——-—你最喜欢哪一章节? \"Watch ye, therefore,for ye know not ---—所以你们要惊醒 when the master of the house cometh。” ——--因为不知道家主何时来 Mark 13:35。 --—-马可福音 13章35节 I’ve always liked that one. --——我也一向喜欢它 But I prefer ---—但我更爱

\"I am the light of the world。 ---—”我是世界的光\" Ye that followeth me shall have the light of life。” —-——跟从我的,就不在黑暗里走,必要得跟着生命的光

John, chapter 8, verse 12. —--—约翰福音8章12节 I hear you’re good with numbers. -——-听说你精通数字 How nice. —-—-真好

Man should have a skill。 -—-—人应该有专长 Explain this。 -———这是什么?

It’s called a rock blanket。 It’s for shaping and polishing rocks。 ----磨石毡 打磨石头用的

A little hobby of mine. —--—我的小嗜好 It's pretty clean。 -—-—很标准

Some contraband here, but nothing to get in a twist over。 ————无重大违规 I can’t say I approve of this. ----这我不大赞成 But I suppose -——-不过嘛

exceptions can be made。 -—-—破个例也无妨 Lock them up! ——-—锁门 I almost forgot. ———-差点忘了

I'd hate to deprive you of this. -———我怎能拿你的圣经 Salvation lies within。 ——-—\"得救之道 就在其中”

Yes, sir. ————是的

Tossing cells was just an excuse. --—-查房只是借口 Truth is ————事实是

Norton wanted to size Andy up。 ———-诺顿要秤他斤两 —-——主的审判迅速降临

My wife made that in church group。 ——--我太太在教堂织的 Very nice, sir。 —-——相当精巧

You enjoy working the laundry? --——喜欢洗衣房的工作吗? No, sir. Not especially. ----不怎么喜欢

Perhaps we can find something more —---也许我们可以 befitting a man of your education. ——-—更加让你发挥才学 Hey, Jake. Where's Brooks? —-——小杰 老布呢? I thought I heard you out here. -——-安迪 我听见你来了 I've been reassigned to you。 -—-—我转派给你 I know, they told me。 —--—我听说了

Ain’t that a kick in the head? ——-—真想不到呀

Well, I’ll give you the dime tour. ——-—来个小小巡礼吧 Come on。 -——-来吧

Well, here she is. -———都在你眼前了

The Shawshank Prison Library. --——肖申克监狱图书馆 National Geographics ---—国家地理杂志

Reader's Digest condensed books —---读者文摘 and Louis L'Amour. ——-—畅销西部小说 Look magazine。 ———-展望杂志 Erle Stanley Gardners. --—-悬疑小说

Every evening I load up the cart and make my rounds. ---—每晚搬上车兜一圈 I enter the names on this clipboard here。 -—--记下借书人名字 Easy, peasy, Japanese—y。 —-——如此而已 简简单单

-Any questions? -How long have you been librarian? -——-有问题吗?—你管图书馆多久了?

I come here in ’05, and they made me librarian in 1912. -———1905年入狱 1912年入馆

And have you ever had an assistant? -——-这么多年都没有助手? No. Not much to it, really。 —--—没有 根本用不着 Why me? Why now? ——-—那为何派我来? I don’t know。 —-—-不知道

But it'd be nice to have some company down here. ——--但有人陪我真好 Dufresne -—--杜弗伦

That’s him. That’s the one。 —---就是他 就一个 I'm Dekins。 -———我是狄金斯 I was thinking ---—我在想

about setting up some kind of trust fund for my kids' educations. --——为孩子弄个教育基金

I see。 —-—-我懂了

Why don't we have a seat and talk it over。 --——咱们坐下谈吧 Do you have a piece of paper and a pencil? ----老布 有纸笔吗? Thanks。 ---—谢谢 So —---好的

Mister Dekins —---狄金斯先生

And then Andy says, \"Mr. Dekins ——-—然后安迪说

do you want your sons to go to Harvard or Yale?” ——-—你想让公子进哈佛或耶鲁? He didn’t say that! -———你少瞎扯

As God as my witness! ———-真的 老天为证 Dekins blinked for a second ——-—他愣了一下

then he laughed and actually shook Andy’s hand。 -—-—傻笑出来 后来他真的跟安迪握手

-My ass! -Shook his hand. ———-握你的鸟-真的握手 I tell you, I near soiled myself! -——-我乐的差点尿出来

All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk -——-若给安迪弄一套西装领带

he’d have been \"Mr. Dufresne,\" if you please. -——-他就成了咨询先生 Making a few friends? -—-—开始交新朋友了 安迪? I wouldn’t say ”friends。” -—-—也不算朋友

I’m a convicted murderer who provides sound financial planning. -——-我是精通理财的囚徒

It’s a wonderful pet to have. ——--这种本事很受用 Got you out of the laundry, though. ——--起码不用干洗衣工 It might do more than that。 --——还派得上更大用场

How about expanding the library. Get some new books。 ——-—比如扩建图书馆 买新书

If you ask for something, ask for a pool table. —--—还不如要个撞球桌 yes -—-—对

How do you expect to do that? I mean -———你想怎么弄?

get new books in here, \"Mr。 Dufresne, if you please.” --—-阁下想怎样买新书? I’ll ask the warden for funds. --——找典狱长要钱

Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned —-——少年呀 我经历六个典狱长

one immutable, universal truth: -———我学到互古不变的真理 Not one born whose asshole ———-给钱是不可能的

wouldn’t pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds。 —-——他们没一个生来有屁眼

-The budget's stretched thin as it is。 -I see。 --——预算太少了-我了解

Maybe I could write the state senate and request funds from them. -——-我可以写信跟州议会要钱

They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons: -—-—监狱领到款只能做三种用途

More walls, more bars, more guards。 -———筑高墙 加牢笼 添警卫

I'd like to try, with permission。 A letter a week。 --——我仍请您恩准 一周一信

—They can’t ignore me forever。 -Sure can. -——-总会有结果-难说哦 But you write your letters if it makes you happy。 —---想写就写吧 I'll even mail them for you. How's that? -—--我一定寄出 行吗? So Andy started writing a letter a week --——安迪开始一周一信 just like he said。 -———他说话算话

And like Norton said ————不过 就像诺顿说的 Andy got no answers. ——-—毫无回音

The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank。 ----次年 他替半数的警卫报税

Year after that, he did them all —---再过一年 全都找他帮忙 including the warden's. ————包括典狱长的

Year after that, they rescheduled the intramural season —-—-再过一年的狱际棒球赛 to coincide with tax season。 ---—改在与税季重叠

The guards on the opposing teams all remembered to bring their W—2s。 —-—-各监狱的警卫都带税单找他

So Moresby Prison --——狱方发给你

issued you a gun, but you paid for it. —--—但要你付钱 Right。 The holster too. -—-—连套也要我付

That's tax-deductible. You can write that off。 ——-—这笔钱可扣除

Yes, sir! Andy was a regular cottage industry。 ——-—没错 安迪就像家庭工业

In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff. —--—税季繁忙时 还可请助手

Could you hand me a stack of 1040s? -———请帮我拿一叠表格

Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me。 —-——每年此时我调离工厂 我乐到心坎里

And still, he kept sending those letters. —-——至于信 他仍继续寄 It's Brooks. ----瑞德 安迪 老布出事了 Watch the door. —-—-守着门 Please, Brooks。 -———老布

-Calm the fuck down。 —Stay back! ———-你别冲动嘛-混帐 退后 —Stay back, goddamn it! -What's going on? -—--—混蛋 退后! -怎么了? One second he’s fine, then out come the knives. -——-好好的 突然亮刀子 We can talk about this, right? -———老布 有话好说

There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat. ---—放屁 没啥可说 我要割断他喉咙

What's he done to you? ——--等一下 赫伍哪里不对? It’s what they done! ————错在他们 I got no choice. --——我别无选择

You won't hurt Heywood. We all know that。 -———谁都知道你不会伤害他 对吗? —Right, Heywood? -Sure。 --—--对 我了解 -为何你不会伤害他?

He’s a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. -—--因为他是朋友 而你明理 —Right, guys? —Yes. -—-——有道理 对不对? -对 So put the knife down. Look at me。 -—--老布 看着我 放下刀 Put the knife down. —-——那就把刀放下

Look at his neck, for God’s sake。 —---老布 你瞧他的脖子 Look at his neck. He's bleeding. —-——他都流血了 It's the only way ——--只有闯祸 they’d let me stay. —---才能留在牢里

This is crazy. You don’t want to do this。 —-—-怎么会?别做傻事 Put it, put it down。 ——-—把刀放下吧 Take it easy。 —-——放轻松一点

You’ll be all right。 ——-—不会有事的 Him? What about me? ——--他没事 我呢?

Crazy old fool damn near cut my throat! -—--老疯狗差点割断我喉咙 You’ve had worse from shaving. —-—-你刮胡子不也刀刀见血 What did you do to set him off? ——--你怎样惹毛他的?

Nothing。 I come in here to say farewell. —-—-哪有 我只是来道别 Ain’t you heard? His parole's come through。 ——-—上面准他假释了 I just don't understand what happened in there。 —-——我实在搞不明白 Old man's crazy as a rat in a tin shithouse。 ———-老布抓狂得像起鸾 That's enough out of you。 ——--赫伍 住口

—Heard he had you shitting your pants. —Fuck you. ———-听说你吓的屁滚尿流-滚你的 IKnock it off。 —-—-别斗嘴了

Brooks ain't no bug。 -———老布没疯 he is just ---—他只是

institutionalized. -———化了

”Institutionalized,\" my ass。 —---什么鸟词儿嘛

The man’s been in here 50 years, Heywood, 50 years! ——-—他坐了50年的牢 50年呀

This is all he knows. --——成了井底之蛙

In here, he’s an important man —-—-他念过书 an educated man。 --—-在狱中有地位

Outside, he’s nothing。 ----出狱就成了废人

Just a used—up con with arthritis in both hands。 —---双手犯关节炎的囚徒 Probably couldn’t get a library card if he tried. ————想向图书馆借书都会被拒 You know what I’m trying to say? -—--这样说你懂吗?

I do believe you’re talking out of your ass. ---—我才不懂你的满嘴屁话 You believe whatever you want. —--—随你怎么说

But I tell you these walls are funny。 ——-—监狱是怪地方 First you hate them。 —---起先你恨它 Then you get used to them. —---然后习惯它 Enough time passes ——--更久后

you get so you depend on them。 —-—-你不能没有它 That’s \"institutionalized。” ---—这就叫化 Shit。 ——--狗屎

-I could never get like that。 —Oh, yeah? -——-我才不会呢—是吗? Wait till you've been here as long as Brooks. —-——等你50周年庆再说 Goddamn right. ———-就是这样

They send you here for life ————判了无期徒刑 that’s exactly what they take。 —-—-等于交出一生 Part that counts, anyway. —--—至少得交出一部份

I can’t take care of you no more, Jake。 —-——小杰 我无法再照顾你 You go on now。 ——-—走吧 你自由了 You're free. -—--自由了

You’re free。 ————自由了

Good luck, Brooksie。 ————一切顺利 老布 Dear fellas: ——--亲爱的牢友

I can't believe how fast things move on the outside。 —-——外头的变化快的难以置信 Watch it, old—timer! Want to get killed? —---老头子 嫌命长呀

I saw an automobile once when I was a kid ——-—小时候我只看过一辆汽车 but now they’re everywhere。 ----如今满街都是

The world went and got itself in a big damn hurry. -—--整个世界忙成一团 The parole board got me into this halfway house —--—上面安排我 called ”The Brewer\" --——在中途之家 and a job -———并在超市

bagging groceries at the Food—Way。 —-——当包装员 It's hard work and I try to keep up -—--工作辛苦 我很努力 。。but my hands hurt most of the time. ———-但双手一直犯疼 Make sure your man double-bags. ———-叫他务必用双层袋 Last time, the bottom near came out. --——上次差点撑破袋子

Make sure you double—bag like the lady says。 understand? ————确定要用双层袋 Yes, sir。 Surely will. ----是 没问题

I don’t think the store manager likes me very much. ——-—店长不怎么喜欢我

Sometimes after work, I go to the park and feed the birds。 -—--下工后我去公园喂鸟 I keep thinking -——-盼望

Jake might just show up and say hello。 —-—-小杰来打个招呼 But he never does。 —-——但他没出现过

I hope, wherever he is, he’s doing okay and making new friends。 ——-—不管他在何处 我祝他过的好 有新朋友

I have trouble sleeping at night. ————我夜间难以入眠

I have bad dreams like I’m falling。 —-——做着从高处坠落的恶梦 I wake up scared. ----醒时恐惧莫名

Sometimes it takes me a while to remember where I am. ————有时记不起身在何方 Maybe I should get a gun and rob the Food—Way so they’d send me home. ----也许我该持抢劫

I could shoot the manager while I was at it。 Sort of like a bonus。 ———-毙了店长 重回肖申克 杀了他锦上添花

I guess I’m too old for that sort of nonsense anymore。 ---—我老的无法再胡闹了 I don’t like it here。 --—-我不喜欢这里

I’m tired of being afraid all the time. I've decided --—-我厌倦成天担惊受怕 not to stay. -—--于是 我决心不再逗留

I doubt they'll kick up any fuss --——当局不会在乎我

not for an old crook like me。 ——--一个糟老头算什么 Brook was here -—-—老布来此一游

”I doubt they’ll kick up any fuss, not for an old crook like me. ---—当局不会在乎我 一个糟老头算什么

P。S。 Tell Heywood I’m sorry I put a knife to his throat. ————替我向赫伍道歉 No hard feelings。 Brooks。\" ——-—别记恨在心

He should have died in here. -———他还不如老死在肖申克好 What the fuck have you done? —--—你在干什么? It's a goddamn mess, I'll tell you that。 ----一片混乱

—What’s all this? -You tell me。 They're addressed to you. ----这些是什么?-你说呢 全是寄给你的

Take it. ---—你看

”Dear Mr。 Dufresne: —-—-杜弗伦先生 In response to your inquiries ---—鉴于你一再询问

the state has allocated the enclosed funds for your library project。” —--—本州特拨款给贵图书馆

This is $ 200。 -———金额两百元

\"In addition, the library district has generously responded —--—另外 主管单位 with a donation of used books and sundries。 —--—特地捐赠旧书及杂物

We trust this will fill your needs。 We now consider the matter closed。 ——--相信可满足阁下需要 就此结案

Please stop sending us letters.\" ————请勿再来信

Clear all this out before the warden gets back。 —-—-典狱长回来前清干净 Yes, sir。 ——-—是的

Good for you, Andy。 -—-—干的好 安迪 Wow! ----哇!

It only took six years。 -——-只写了六年

From now on, I’ll write two letters a week instead of one。 ——-—现在起我一周两信 I believe you’re crazy enough. Get this stuff out ————你真够固执的 听队长的话 like he said。I’ve got to pinch a loaf。 —--—把东西清干净 我去撇大条 When I come back -—--别让我出来

this is all gone, all right? —-——再看到这些 --——贾各头漫画

Do you hear that? -—-—安迪 什么声音? Dufresne! ——-—杜弗伦

Andy, let me out! —-——安迪 放我出去 Andy ——-—安迪

I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. -—-—我从未搞懂她们唱什么

Truth is, I don't want to know。 -——-其实我也不想弄懂 Some things are best left unsaid. ——-—此时无言胜有言 I like to think it was something so beautiful --—-她们唱出 it can't be expressed in words --—-难以言传的美

and makes your heart ache because of it。 ——--美的令你心碎

I tell you, those voices soared -—--歌声直窜云端

higher and farther than anybody in a gray place dares to dream。 ————超越失意囚徒的梦想

It was like a beautiful bird flapped into our drab cage ——--宛如小鸟飞入牢房 and made those walls dissolve away。 —--—使石墙消失无踪 And for the briefest of moments ——-—就在这一瞬间

every last man at Shawshank felt free. —-——肖申克众囚仿佛重获自由 It pissed the warden off something awful。 —-—-典狱长可发飚了 Open the door。 ————开门 Open it up! —---开门呀

Dufresne, open this door! ——-—杜弗伦 开门 Turn that off! ————关掉

I am warning you. Turn that off! —-—-我警告你 关掉 Dufresne ——--杜弗伦

You’re mine now。 ——-—敬酒不吃吃罚酒

Andy got two weeks in the hole for that little stunt. —---安迪被罚囚两周 On your feet. —---站起来

-Hey, look who's here。 -Maestro! -—--看谁来了—大指挥家

You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams? ————你没别的可放吗? 比如汉克·威廉斯的歌

They broke the door down before I could take requests。 -—-—来不及接受点歌就被逮了 —Was it worth two weeks? —Easiest time I ever did。 ----关两周值得吗?—我最舒服的两周

—No such thing as easy time in the hole。 —A week in the hole is like a year。 -——--屁话 独囚最难熬了 —在里面度日如年呀

—Damn straight. —I had Mr。 Mozart to keep me company。 ——--最难熬了-有莫札特陪我

So they let you tote that record player down there, huh? --—-他们准你带电唱机? It was in here. ———-在脑中 In here。 ——--在心底

That’s the beauty of music。 They -—-—音乐之美 can't get that from you. -—--是夺不走的

Haven't you ever felt that way about music? —-——你没体会过吗?

Well, I played a mean harmonica as a younger man。 —-—-我年轻时吹口琴 Lost interest in it, though。 ---—没兴致了

Didn't make much sense in here. —-——在牢里也没意义 Here's where it makes the most sense. ——--就是在这里才有意义 You need it so you don’t forget。 —-——有音乐才不会忘记 Forget? --—-忘记什么? Forget that there are —-—-世上 places --——有些地方

in the world that aren't made out of stone. ----是石墙关不住的 There's something —--—在人的 inside -———内心

that they can't get to ----有他们

that they can't touch. ——--管不到的东西 That's yours。 -—-—是完全属于你的 What are you talking about? -—--你指什么? Hope。 —---希望 Hope。 --——希望

Let me tell you something, my friend。 —-—-朋友 我告诉你 Hope is a dangerous thing。 ——-—有希望才危险 Hope can drive a man insane。 -———希望能把人弄疯 It’s got no use on the inside。 -—--希望无用

You'd better get used to that idea. ————你最好认命 Like Brooks did? --—-要像老布一样吗? Sit down. ----坐下

Says here that you’ve served 30 years of a life sentence. —---你判无期徒刑 已经30年 You feel you’ve been rehabilitated? -———你改过自新了吗? Oh, yes, sir. -—--是的 确实如此

Without a doubt。 —-—-我真的已经变好

I can honestly say I'm a changed man。 ---—我完全洗心革面了 No danger to society here. ————我不会危害社会 God’s honest truth。 —---上帝为证

Absolutely rehabilitated. —-—-完全洗心革面了 —-——驳回

Thirty years。 ———-30年了

Jesus, when you say it like that ————老天 真不知该说什么? You wonder where it went. ----这些日子怎么熬过来的 I wonder where 10 years went. -——-我连前十年都不记得 Here。 -——-拿去

A little parole rejection present。 ----假释被拒的礼物 Go ahead and open it. —---打开看看

Went through one of your competitors. --—-别介意我找你同行买

I hope you don't mind。 I wanted it to be a surprise. —--—我只想让你惊喜 It's very pretty. ————漂亮极了 Thank you. ——--谢谢你

You going to play it? —--—你不吹吗? No. ---—不

Not right now. —-—-不是时候 Roll in! —--—进房 -—--十周年庆 瑞德赠 Lights out! —---熄灯

Andy was as good as his word。 ----安迪言出必行

He wrote two letters a week instead of one。 -—--每周写两封信

In 1959, the state senate finally clued in to the fact -——-59年 州议会终于明白 they couldn’t buy him off with just a $ 200 check。 -——-两百元无法打发安迪

Appropriations Committee voted an annual payment of $500 -———当局决议每年付五百元

just to shut him up。 ———-好让安迪封笔

And you'd be amazed how far Andy could stretch it. ---—你想像不到他的能耐 He made deals with book clubs, charity groups. ———-他接洽读书会 慈善团体 He bought remaindered books by the pound ——--他论斤买入旧书 Treasure Island。 ——-—金银岛 Robert Louis —-—-罗伯特路易斯 Stevenson。 —--—史帝文生

Fiction, adventure。 -———冒险小说类 What’s next? -—--再来呢?

I got here Auto Repair -———汽车修护 and Soap Carving。 -——-肥皂雕刻

Trade skills and hobbies。 Under \"Educational,\" behind you。 -—-—专业技术及嗜好 教育类 在你后面

Count of Monte Crisco. -———基基山恩仇记 That's ”Cristo,” you dumb shit. -—--基度山啦 饭桶 By Alexandree —-——作者亚历山大 Dum—ass。 -—--大种马 Dumb ass。 --——种马? Dumb ass? —-—-种马?

Dumas. IKnow what that's about? ---—大仲马 内容知道吗? You'd like it。 It's about a prison break。 --—-讲逃狱 你会喜欢

We ought to file that under \"Educational\" too, oughtn’t we? ——--那该归入教育类啰 The rest of us did our best to pitch in when and where we could. -——-大伙儿尽可能帮安迪

By the year Kennedy was shot -—-—在甘尼迪遇刺之前

Andy had transformed a storage room smelling of turpentine --—-安迪把这臭储藏室变成 into the best prison library in New England —--—新英格兰最棒的监狱图书馆

complete with a fine selection of Hank Williams。 ———-甚至有汉克·威廉斯精选集 That was also when Warden Norton ——-—就在同年

instituted his famous ”Inside Out” program。 —---典狱长实施著名的外役专案 You may remember reading about it。 —---也许你曾在报上看过

It made the papers and got his picture in Look magazine. ——--他上了各报和《展望杂志》

It's no free ride ——-—这不只是赚钱

but rather a genuine progressive advance ————而是狱政的 in corrections and rehabilitation. ----一大进步

Our inmates, properly supervised -———本监受刑人在妥善监督下 will be put to work outside these walls ———-将到狱外工作 performing all manner of public service. ——--从事各项公共事业 These men can learn the value ---—他们将学到诚实劳动的价值

of an honest day’s labor and provide a service to the community -—-—同时为社区提供服务

at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs。 John Q。 Taxpayer。 --—-对于纳税大众而言

也只花最少的代价

Of course he didn't tell the press -———当然 诺顿没向媒体说明

that ”bare minimum of expense\" is a fairly loose term. -—-—”最少代价”实在含糊不清 There are 100 different ways to skim off the top。 —--—揩油的方法何止百种 Men, materials, you name it. --——人力 物料 处处漏洞 And oh, my Lord, how the money rolled in! --—-天哪 油水之丰 At this rate, you'll put me out of business。 ——-—你会害我倒闭的

With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town. —-——靠这么多奴工 谁标得过你

We’re providing a valuable community service。 ————我们在提供社区服务 That’s fine for the papers, but I’ve got a family to feed。 -—-—这是广告词 但我得养家 山姆

We go back a long way. --—-老兄 咱们这么久的交情

I need this highway contract. I don’t get it and I go under. That’s a fact。 —-——我必须包下这条公路 否则只好喝西北风了

You have some of this fine pie ————这是内人特地为你烤的派 my missus made for you. You think about that。 --——请笑纳 你看着办 I wouldn't worry too much about this contract. —--—别担心这项工程合约 I already got my boys committed elsewhere。 —-——我已叫他们接别的案子了 You be sure and thank Maisie for this fine pie. ———-帮我谢谢她的心意 And behind every shady deal ————在每一桩买卖后面 behind every dollar earned —--—在每一元黑钱底下

there was Andy, keeping the books。 --——都有安迪在 是他做的帐 Two deposits。 ---—您有两笔款要存入银行

Maine National and New England First. Night drops as always, sir。 —-—-照旧在夜间 存到常来往的银行

Get my stuff to the laundry。 Two suits for dry-clean and a bag of whatnot。 —-——把东西拿去洗衣房 两套西装和杂物

-If they over—starch my shirts again, they'll hear from me.—Yes Sir. ———-—别浆太硬 否则有他们好看 -是的 先生 How do I look? ---—我怎样?

—Very nice. -Big charity to-do up Portland way。 ——---很好 先生 -我去慈善宴会 Governor will be there. ——-—州长会到

You want the rest of this? ——-—剩下的给你吃 Woman can’t bake worth shit。 -—-—烤的难吃透顶 Thank you, sir. -———谢谢您 先生 He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear. --——这种派他收过很多—你听说的只是皮毛

He's got scams you haven’t even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks。 --——他干的坏事你想不到 重重的回扣

A river of dirty money running through here。 —-——黑钱如河般在他脚下流 Sooner or later, he'll have to explain where it came from. ---—贪污这么多迟早会曝光 That’s where I come in。 -——-因此才要用我

I channel it. Filter it. Funnel it. -——-我过滤黑钱 一一漂白

Stocks, securities, tax—free municipals。 -—--股票 证券 市政公债

I send it out into the real world, and when it comes back —-—-我让脏钱流入市场 等它回流时

-Clean as a virgin's honeypot, huh? —Cleaner. -—-- 干净的像处女?-比那更干净 By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire. ——-—诺顿退休时 将是百万富翁

If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself。 —---若被逮到 他也会被关入肖申克

I thought you had more faith in me than that。 ----你对我这么没信心呀 I know you’re good, but all that paper leaves a trail. ----不 我知道你很罩 但文件会留下证据

Now anybody gets curious, FBI, IRS —-——万一调查局或国税局起疑 whatever。 ————就完了

It'll lead to somebody。 ——-—总有人要遭殃

Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden。 ————没错 但不是我 更不是典狱长

All right, who? ——--那是谁? Randall Stevens。 —-——兰道·史帝文 Who? —-—-谁?

The ”silent\" silent partner。 --——隐名又的合伙人

He’s the guilty one, the man with the bank accounts。 --——法官 都怪他 户头是他的

It's where the filtering process starts. —-—-他是洗钱的起点

They trace anything, it'll just lead to him. -——-出了差错 只追得到他 But who is he? ----但他是什么人?

He’s a phantom, an apparition。 Second cousin to Harvey the Rabbit. -——-他是幻影 幽灵 兔宝宝的远房表亲

I conjured him -—-—我一手塑造他 out of thin air。 -—-—凭空的

He doesn't exist, except on paper。 -———他不存在 除了在文件上 You can't just make a person up. --——哪有凭空造人的?

Sure you can, if you know how the system works。 ————利用制度的漏洞就行 It's amazing what you can accomplish by mail. ——--靠写信能办成太多的事 Mr. Stevens has a birth certificate -—--史帝文有出生证明

driver’s license, Social Security。 --——有驾照 社会保险编号 You’re shitting me。 --—-你没盖我吧?

If they trace any accounts, they’ll wind up chasing -———就算抓到蛛丝马迹 a figment of my imagination. —---也等于捕捉影 Well, I’ll be damned! --——真想不到

Did I say you were good? --—-我有称赞过你吧? Shit, you are Rembrandt。 -—--你简直是大艺术家 The funny thing is ---—可笑的是

on the outside, I was an honest man, straight as an arrow。 —--—外头 我刚正不阿 I had to come to prison to be a crook。 ——--进了牢 却大搞歪哥

Ever bother you? ——-—你心安吗?

I don't run the scams。I just process the profits。 --——我没干坏事 只是洗钱 A fine line, maybe -———也许这是强词夺理

but I also built that library -——-但我只手成立图书馆

and used it to help guys get their high school diploma. ---—帮助囚友考取中学文凭 Why do you think he lets me do all that? —---典狱长凭什么任我做? IKeep you happy and doing the laundry。 —-——为了使你 Money instead of sheets。 -—--乐于帮他洗钱

Well, I work cheap. That's the tradeoff. ——-—我算是便宜卖给他

Tommy Williams came to Shawshank in 1965 -—-—汤米在65年来到肖申克 on a two-year stretch for B and E。 ----犯了\"破闯\"判了两年

That’s breaking and entering to you。 -——-就是强行入侵他人公宅

Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney。 —--—他在商店后门偷彩电时被逮

Young punk. -——-小庞克

Mr. Rock 'n’ Roll -—--摇滚狂一个 cocky as hell。 ——--跩得够可爱

Come on, old boys. Moving like molasses! -———快啦 各位老兄 慢吞吞的 Making me look bad. —--—我看了难过 We liked him immediately。 --—-人见人爱

I’m backing out the door and I got the TV like this。 -—--我退出门外 我这样抱着电视 A big old thing. I couldn’t see shit。 Then I hear this voice。 ——-—它很大 害我看不见 忽然传出声音

\"Freeze, kid, hands in the air。” —-—-”别动 手举起来”

I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: -—--我站着抱紧电视 ”You hear what I said, boy?\" I say, ”Yes, sir。 I did. ---—他又说\"你听没有?” 我说有 但我若松手

But if I drop this, you get me on destruction of property too。\" ---—就一条毁损财产罪 You done some stretch in Cashman, right? ——--你在凯希曼监狱蹲过?

Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. ———-那是最好混的日子 Weekend furloughs. Work programs. --—-周末回家 外役制度 Not like here. ----不像这里

Sounds like you done time all over。 -———你哪里都蹲过嘛 I've been in and out since I was 13。 --—-我13岁起以牢为家

Name it, chances are I’ve been there。 -—-—你想的到的监狱我都待过 Perhaps you should try a new profession。 ----也许你该改行了 What I mean is -—-—依我看

you’re not a very good thief。You should try something else. -—--你的贼功不灵光 该做做别的事

Yeah, what the hell you know about it, Capone? ———-你懂个屁 你是卡彭呀? What are you in for? --——你为何入狱? Me? —--—我?

A lawyer fucked me. -—-—被律师害了

Everybody's innocent in here。 Don’t you know that? ——--肖申克没人有罪 你不懂吗?

As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl。 ——-—汤米有娇妻和一女儿

Maybe he thought of them on the streets —-——他怕妻女流落街头 or his child growing up not knowing her daddy。 ----不认识老爸 Whatever it was —-—-或是别的原因

something lit a fire under that boy’s ass. ----反正这小子卯上了

Thought I might try for my high school equivalency。 ———-我想考同等学历 Hear you helped a couple of fellas with that. —-—-听说你帮过人 I don't waste time with losers, Tommy. ----我不帮废人 I ain’t no goddamn loser. —---我才不是废人 -You mean that? -Yeah. -———你有心?—对 You really mean that? ———-真的有心? Yes, sir, I do。 ---—是的 我有

Good。 Because if we do this ———-好 要冲就冲到底

we do it all the way, a hundred percent, nothing half—assed。 ————百分之百 不可退却

Thing is, see -—--问题是

I don't read so good。 --—-我不太识字 \"Well.” ---—没关系 You don't read ——-—你 so well. —---不识字

We'll get to that. ————交给我吧

So Andy took Tommy under his wing. ————安迪收汤米为徒 Started walking him through his ABC’s. —-—-从字母教起 Tommy took to it pretty well too。 -———汤米学的非常好

Boy found brains he never knew he had。 --——他从未发现自己有天份

Before long, Andy started him on his course requirements. --—-没多久就始准备应试 He really liked the kid. -———安迪真心喜欢他

Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. ——-—助人向上令他兴奋 But that wasn't the only reason。 ——-—但动机不止于此 Prison time is slow time。 --——牢狱生活缓慢得很

So you do what you can to keep going. —---必须找事打发时间 Some fellas collect stamps。 -———有人集邮

Others build matchstick houses. -—-—有人盖火柴屋 Andy built a library. --—-安迪成立了图书馆

Now he needed a new project。 —--—如今他需要新计划 Tommy was it. -———就是汤米

It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. —-——这跟他长年刻石一样

The same reason he hung his fantasy girlies on the wall。 ——-—也跟他挂美女图一样 In prison ————在牢里

a man will do most anything to keep his mind occupied。 --—-没事也得找事做

By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams —---1966年 就在

汤米应考之前

it was lovely Raquel. --——换上拉寇儿·薇芝了 Time. ----时间到 Well? ----怎样?

Well, it’s for shit。 ———-烂透了

I wasted a whole year of my time with this bullshit. —-——我他妈白费一整年 It's probably not that bad. —-——也许没那么糟

I didn't get a thing right。It might as well have been in Chinese. ————更糟啦 没一题做对 简直像中文一样看不懂

Let's see how the score comes out. ---—分数出来再说

I’ll tell you how the goddamn score comes out. -—-—我告诉你几分吧 Two points, right there! ———-两分入网 There's your goddamn score! --—-这就是分数

Goddamn cats crawling up trees,5 times 5 is 25 ---—什么猫爬树 五五二十五 Fuck this place! --——去蛋 Fuck it! ———-去 I feel bad。 --—-真后悔

I let him down。 ———-让他失望 That’s crap, kid。 -—--胡说

He’s proud of you。 —--—他以你为荣

We’re old friends,I know him as good as anybody. -—--多年的交情 我摸透他了 Smart fellow, ain’t he? —---他是聪明人

Smart as they come. He was a banker on the outside. —-—-绝顶聪明 曾是银行家 What’s he in here for anyway? -——-他究竟为何入狱? Murder。 --—-谋杀

The hell, you say。 --—-你少扯了

You wouldn’t think it to look at the guy。 --——看他外表是想不到

Caught his wife in bed with some golf pro。 Greased them both. —---捉到老婆跟高球教练在床 两个全干了

What? ----怎么了?

About four years ago —--—大约四年前

I was in Thomaston on a two—to-three stretch。 ————我在汤犸斯监狱服刑 I stole a car. -—-—我偷了车

It was a dumb—fuck thing to do. ————实在愚蠢 About six months left to go -—-—剩下半年时 I get a new cellmate in. —-——来了新室友 Elmo Blatch。 —--—名叫厄摩

Big, twitchy fucker。 --——大个子 紧张狂

IKind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying? ————谁都怕碰上这种室友

Six-to—twelve, armed burglary。 ---—入室行窃 服刑6至12年 Said he pulled hundreds of jobs. --—-他说他干过好几百票

Hard to believe, high—strung as he was.You cut a loud fart, he jumped three feet。 ---—想不到有那么神经的人 闻到屁味也跳到半天高

Talked all the time too. That’s the other thing。 He never shut up. ----他的嘴永远闭不上 Places he’d been in ——-—他去过的地方

jobs he’d pulled, women he fucked。 ——-—犯的罪 玩过的女人 Even people he killed。 -——-甚至杀过的人 People who \"gave him shit。\" --——他说杀人 That's how he put it。 ——--是因为不爽

So one night, like a joke ———-有一晚 我当做玩笑 I say to him,”Elmo, who did you kill?\" ---—我问他”你杀过谁?\" So he says: ——--他说

I got me this job one time,busing tables at a country club -——-我在俱乐部收盘子 so I could case all these bigrich pricks that come in. --——趁机观察阔人下手 So I pick out this guy -—--我相中一人 go in one night --—-在晚上

and do his place。 ————摸进他家 He wakes up ————他醒来 and gives me shit。 --—-惹的我不爽 So I killed him。 —-—-我就宰了他

Him and this tasty bitch he was with. ————和他身边那骚货 And that’s the best part. ————精彩的是

She's fucking this prick, see ———-她搞上高球教练

this golf pro,but she’s married to some other guy. -——-家有老公 Some hotshot banker。 ----一个大银行家

And he's the one they pinned it on. --—-却成了代罪羔羊

I have to say that's the most amazing story I ever heard。 ———-我从未听过如此惊人的故事

What amazes me most is you’d be taken in by it。 -—-—最惊人的是你居然受骗 Sir? -—--什么?

It’s obvious this fellow Williams is impressed with you。 --——显然汤米对你颇有好感 He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up. —-—-知道你痛苦 自然想让你高兴

He’s young, not terribly bright。 -—-—他还小 脑筋不太灵光

It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in. --——根本不明会害苦了你 Sir, he's telling the truth. -——-他说的是实情

Let’s say for the moment this Blatch does exist. —---就算真有厄摩这人

You think he'd just fall to his knees and cry, \"Yes, I did it. I confess. —-—-难道他会跪地哭诉 \"是我杀的 我忏悔\"

By the way, add a life term to my sentence.\" —-——\"顺便给我加个无期徒刑\" With Tommy’s testimony,I can get a new trial。 ——-—有汤米做证 我可重审 That’s assuming Blatch is still there。 --——但你得找到厄摩 Chances are, he'd be released by now. —---他可能早就出狱了 They’d have his last known address.It's a chance, isn't it? ————但能查到住址和亲友 这是机会呀

How can you be so obtuse? ————你真是个阿呆 What? —---什么?

What did you call me? ——--你说我什么?

Obtuse。 Is it deliberate? -——-你笨蛋 我说错了吗? You're forgetting yourself。 -—-—你别忘了身份

The country club will have his old timecards. —-—-俱乐部有厄摩的资料 Records, W—2s with his name on them. —-——还有记录 税单

If you want to indulge this fantasy,it's your business。 -—--你爱幻想 那是你的事 Don’t make it mine.This meeting is over. -—--别给我添麻烦 面谈结束

If I got out, I’d never mentionwhat happens here. ——-—我若出狱 绝不提你的事 I’d be as indictable as you for laundering that money。 ----我洗钱 与你同罪

Don’t ever mention money to me,you son of a bitch! —--—不许你说钱这个字 兔崽子 Not in this office -—-—到哪里

not anywhere。Get in here, now! ——--都不许说 进来 I just wanted to put you at ease,that’s all. ---—我只想让你安心 —Solitary。 A month。 -Yes sir. --——独囚一个月—是的

—what’s wrong with you? -Get him out of here。 --——你是怎么搞的?—带走

This is my chance to get out! It’s my life! Understand?! -—-—这是我重获自由的机会 你不懂吗? 这是我的人生

Get him out! —--—带出去

A month in the hole. --—-独囚一个月

That's the longest stretch I ever heard of。 —---没听过这么久的处罚 It’s all my fault。 —-——都是我不对 Bullshit。 --——胡说八道

You didn't pull the trigger or convict him. ——-—你没杀人 也没判安迪的罪 Are you saying Andy is innocent? --—-你是说安迪没罪? I mean, for real innocent? ——--他真的无辜? It looks that way。 ———-看来是这样 Sweet Jesus。 -—--我的天呀

How long has he been here now? -———他服刑多久了?

1947。 What is that? Nineteen years。 ————47年进来 19年了 -Williams, Thomas. —Yeah, over here。 ---—汤米的信-在这里 What you got? -——-是什么?

Board of Education. ——--教育委员会来的

That son of a bitch mailed it。 —-——老小子寄出那考卷了

You going to open it or stand there with your thumb up your butt? —---没错—你要拆 或是拿着傻看?

Thumb up my butt sounds better。 --——拿着看好些

Skeets, come on。Give me that, you shithead。 ——-—拿来啦 痞子 Floyd, come on. —-——福洛 Red ---—瑞德

Will you throw that away, please? -——-把它丢掉 好吗? Well, shit。 -———真不错

The kid passed。 C + average。 ---—他考取了 平均丙上 Thought you'd like to know。 ---—跟你报个喜 Warden wants to talk。 ————典狱长找你谈话

Out here? —-—-在这儿?

That’s what the man said。 --——他是这样说的 Warden? ——--典狱长 —-—-汤米

I'm asking you to keep this conversation just between us. —--—汤米 这次会面要你守密 I feel awkward enough as it is。 —---我良心深感不安 We got a situation here。 ----他的判决出了问题 I think you can appreciate that. ——-—我想你明白 Yes, sir. -—--是的

I sure can。 -—--我明白

I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out. -—--这件事真的使我震惊

It's got me up nights.That's the truth. ———-我连觉都睡不好 The right thing to do ---—我该怎么做才好

sometimes it’s hard to know what that is. ---—有时连我也不清楚 Do you understand? -———你了解吗? I need your help, son。 —---我需要你的协助 If I’m going to move on this ——-—我要有

there can't be the least little shred of doubt. -——-十足把握才能翻案 I have to know -—-—我得知道

if what you told Dufresne was the truth。 ----你是否说实话 Yes, sir。 --——是的 Absolutely. -—--字字属实

Would you be willing to swear before a judge and jury —--—你愿在法官及陪审团前宣誓 with your hand on the Good Book -———并且手按圣经

and take an oath before Almighty God himself? -—--在上主跟前起誓? Just give me that chance。 ---—我绝不迟疑 That’s what I thought. —--—我也是这样想

I’m sure by now you've heard. --——相信你已听说了 Terrible thing。 ——--真惨 A man that young —---英年早逝

less than a year to go, trying to escape. ———-剩不到一年还要逃

Broke Captain Hadley's heart to shoot him. ———-射杀他令海利伤透心 Truly, it did。 —-——真的是这样

We just have to put it behind us。 ————我们只有忘掉这事 Move on。 —-——继续过日子 I'm done. —-——到此为止

Everything stops。 —-——我不干了

Get someone else to run your scams。 -—-—你找别人帮你诬钱 Nothing stops。 -———不会停止 Nothing。 ——-—要继续

Or you will do the hardest time there is. —--—否则我要你生不如死 No more protection from the guards. ———-不再让警卫保护你

I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites. -—--不再让你一人

一间牢房 把你丢到鸡奸狂当中

You’ll think you’ve been fucked by a train。 —---日日夜夜轮奸不休 And the library? ---—图书馆呢? Gone. -—--没了

Sealed off, brick by brick. —---用砖头封死掉

We’ll have us a little book barbecue in the yard。 ———-在操场焚书 They'll see the flames for miles。 -———几里外都看得见火光 We'll dance around it like wild Injuns. ——-—大家围着火跳红蕃舞 You understand me? Catching my drift? -—-—我的话你懂吗? Or am I being obtuse? ——-—我是呆瓜吗?

Give him another month to think about it. -—-—再关他一个月考虑 My wife used to say I'm a hard man to know. ---—老婆说她很难了解我 Like a closed book。 ---—像一本合起来的书

Complained about it all the time。 ——-—她整天这样抱怨 She was beautiful。 —-—-她很漂亮 God, I loved her. —---我多么爱她呀

I didn't know how to show it, that’s all. —---我只是不擅表达 I killed her, Red. ———-是我杀了她 I didn’t pull the trigger -—--不是我开的 but I drove her away. -———但我害她离我远去

That's why she died, because of me —-——是我的脾气害她的 the way I am。 ————死了她

That don’t make you a murderer. ----但你不是杀人犯 Bad husband, maybe. —--—也许不算是好丈夫

Feel bad about it if you want,but you didn't pull the trigger. -—-—可以后悔 但你无罪 No, I didn’t. —--—没错

Somebody else did。 --—-是别人干的没错 And I wound up in here. ———-但却由我受罚 Bad luck, I guess. -———大概是我命薄 It floats around。 ——-—谁都可能

It’s got to land on somebody。 -——-沾染霉运 It was my turn, that's all。 -—-—刚好轮到我

I was in the path of the tornado. —-——我被卷入龙卷风

I just didn't expect the storm would last as long as it has。 —---只是没想到刮了这么久 Think you’ll ever get out of here? -—-—你有可能假释吗? Me? -——-我? Yeah。 -———有呀

One day, when I got a long, white beard —-—-要等我老的神智不清才行 and two or three marbles rolling around upstairs. ————我出狱后有地方去 I tell you where I'd go. —---我跟你说我要去哪儿 Zihuatanejo。 --——芝华塔尼欧 Say what? --——什么? Zihuatanejo. —--—芝华塔尼欧 It's in Mexico。 -—--在墨西哥

A little place on the Pacific Ocean. ——--太平洋边的小地方

-You know what the Mexicans say about the Pacific? -No —-—-知道墨西哥人怎样说太平洋的吗?-不知道

They say it has no memory。 --——那是没有回忆的海洋

That’s where I want to live the rest of my life。 -—--我要在那度此余生 A warm place with no memory。 -—-—没有回忆的温暖地 Open up a little hotel ----在海边

right on the beach。 ——-—开个小旅馆 Buy some worthless old boat ——-—买条破船 and fix it up new。 -———整修一新 Take my guests out --——载客出海 charter fishing。 ----包船海钓 Zihuatanejo。 —-——芝华塔尼欧

In a place like that, I could use a man that knows how to get things。 —---你在那地方也大有可为

I don’t think I could make it on the outside. -—--我在外头吃不开的 I been in here most of my life。 ——-—我一生都耗在肖申克 I’m an institutional man now。 —-—-我已化了 Just like Brooks was。 -———就像老布

You underestimate yourself。 —--—你别小看自己 I don't think so。 —---我不这么认为

In here I’m the guy who can get things for you, sure, but —--—我在牢里让你有求必应

outside all you need is the Yellow Pages。 —--—一出社会电话簿里样样有 Hell, I wouldn't know where to begin。 ——-—但我连查都不会查 Pacific Ocean? --—-太平洋? Shit。 -———狗屁

Scare me to death, something that big。 --—-大的我心都毛了 Not me. --—-我不会

I didn't shoot my wife,and I didn't shoot her lover. ---—老婆和她情夫不是我杀的 Whatever mistakes I made,I've paid for them and then some。 -—-—我犯的错已偿清 That hotel, that boat ---—一间旅店 一叶扁舟

I don't think that’s too much to ask。 —---这种要求并不过份 You shouldn’t be doing this to yourself。 -—--你不该有此妄想 This is just shitty pipe dreams. -—-—完全痴人说梦

Mexico is way down there and you're in here —-—-墨西哥和这儿是 and that's the way it is。 ————天南地北 Yeah, right.That’s the way it is. --—-话是没错 It’s down there and I’m in here. —-—-远在天涯海角

I guess it comes down to a simple choice. ——--反正人只要二选一 Get busy living —-——忙着活 or get busy dying. -——-或忙着死 Andy ——--安迪 Red -—-—瑞德

If you ever get out of here,do me a favor. ---—等你假释后 帮我个忙 Sure, Andy. Anything. —---没问题 你说

There's a big hayfield up near Buxton.You know where Buxton is? —--—在巴克斯顿有个大干田 知道巴克斯顿吗?

-A lot of hayfields up there. -One in particular。 —--—那一带田多得很—有一处与众不同 It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end。 —---它有长石墙 北端有大橡树

It's like something out of a Robert Frost poem. ---—美得像福斯特的诗 It's where I asked my wife to marry me。 —-——我在那儿向她求婚 We went there for a picnic —--—我们去野餐 and made love under that oak —---在橡树下野合 and I asked and she said yes。 ——--我开口 她首肯 Promise me, Red。 ----答应我 瑞德 If you ever get out —-——如果你终于假释了 find that spot。 ——-—去找到那个地方

At the base of that wall, there’s a rock that has no earthly business in Maine。 ———-在石墙底有一颗奇石

Piece of black, volcanic glass。 ——--黑色的火山玻璃

Something's buried under it I want you to have。 ---—底下埋着东西给你 What, Andy? ——--什么?

What's buried under there? -———你埋着什么? You’ll have to pry it up —-——你搬开它 to see. ----就知道

No, I’m telling you. The guy is --—-你们听我说 He’s talking funny。 —---他胡言乱语

I’m really worried about him. -—-—我真担心他 Let’s keep an eye on him。 --——我们要盯紧他

That’s fine during the day,but at night he’s all alone。 -—--白天不要紧 晚上孤伶伶的

Oh, Lord。 —---天哪 What? ——--怎么了?

Andy come down to the loading dock today。 ———-安迪今天到载货区 He asked me for a length of rope. -—-—向我要一条绳子 Rope?-Six feet long。—---绳子?-六尺长 And you gave it to him。 —-—-你给了他? Sure. Why wouldn't I? --——我凭什么不给? ’C:\\Users\\Administrator\\Desktop\\Jesus’!Heywood。-How was I supposed to know?——---天 赫伍呀 —怎么想的到?

Remember Brooks Hatlen? ----你忘了老布?

Andy would never do that。 ————不 安迪不会寻短 Never。 ——-—绝对不会 I don't know. —---谁知道呢?

Every man has his breaking point. ----人的忍耐是有限度的 Lickety—split。Want to get home. ————动作快 我要回家

Just about finished, sir。 -——-马上好了

Three deposits tonight。 ---—今晚22要存三笔 Get my stuff down to the laundry. ————把衣物送洗 And shine my shoes。 —-—-鞋子要

—I want them looking like mirrors. -Yes, sir. ——-—擦的雪亮—是的 It’s good having you back。 -—-—你回来真好 安迪 Place wasn’t the same without you. --—-没有你差多了 Lights out! —---熄灯

I’ve had some long nights in stir. —-—-我也曾熬过孤寂长夜

Alone in the dark with nothing but your thoughts ——-—独自在内心东想西想 time can draw out like a blade。 —--—时间慢的如同刀割

That was the longest night of my life. —-—-那是我毕生最长的一夜 Give me a count! -——-回报

—Tier 3 south, —clear! ——-—三南层到齐—收到

Man missing on tier 2, cell 245! -———二层245房没人 Dufresne! -———杜弗伦

Come out。 You’re holding up the show! ——--别让大家等你

Don't make me come down or I'll thump your skull for you! --——别让大家等你 等我找上来你就没命 Damn it, you're putting me behind!I got a schedule to keep。 --—-我还得等你一个 你敢耽搁我时间

You’d better be sick or dead in there.I shit you not! --—-你若没死没病 就倒霉了 You hear me? ---—听见没有?

Oh, my Holy God。 -——-我的老天爷

I want every man on this cellblock questioned。 --——这一区每人都要问 -Start with that friend of his。 —Who? -—--先从他朋友开始-谁? him ————他

Open 237。 -—--打开237房

What do you mean, ”He just wasn't here”? Don't say that to me。 ——--什么叫做他不见了? 这算什么鬼话?

Don’t tell me that again。 —---你再说就试试看 But sir, he wasn't。 —---但他真的不见了

I can see that, Haig!Think I'm blind? --—-我知道 我没眼睛吗? Is that what you're saying? --——你说我

-Am I blind, Haig? —No, sir! -———没长眼睛吗?—不敢 长官 What about you. You blind? ——--你呢? 你没长眼睛吗?

-Tell me what this is. -Last night's count。 ----你说这是什么?—昨晚的点名单

You see Dufresne’s name there?I sure do。 Right there。 ———-上面明明写着杜弗伦 \"Dufresne。\" ———-”杜弗伦\" He was in his cell ---—熄灯时 at lights out。 —-—-他在房里

Reasonable he’d be here in the morning。 —--—早上也应该在才对 I want him found. —--—把他找到

Not tomorrow, not after breakfast. Now! —-——一刻不能拖 现在找

Yes, sir。 ——-—是的

Let’s go. Move your butts。 --—-搜人去 快点 Stand. -—--站住 Well? --——你说?

Well, what? —---说什么?

I see you two all the time.You're thick as thieves, you are. -—--你们俩成天粘在一起 He must have said something. --—-他一定说过什么 No, sir, Warden. -———报告典狱长 Not a word. ---—没有

Lord, it’s a miracle! -———那真是奇迹了

Man vanished like a fart in the wind。 ----人像屁一般凭空消失 Nothing left ----不见踪影

but some damn rocks on a windowsill. -—--只剩一堆石头

And that cupcake on the wall.Let's ask her. ——-—还有墙上那骚货 Maybe she knows. —---问她吧 也许她知道

What say there, fuzzy—britches?Feel like talking? —-—-你说呀 短裤妞儿 Guess not. ——--她不会说的

Why should she be any different? ———-别人不说 为何她要说 This is a conspiracy。 ——--没错 你们有预谋 That’s what this is. —---就是这样

One big, damn conspiracy! —---一个超级大阴谋 And everyone’s in on it! ——--每个人都有份 Including her! -———包括她 In 1966 -———1966年

Andy Dufresne escaped --——安迪·杜弗伦逃离 from Shawshank Prison. -——-肖申克监狱

All they found was a muddy set of prison clothes ——-—狱方只寻获泥囚衣 a bar of soap —-—-一块肥皂

and an old rock hammer ——-—一把石捶

damn near worn down to the nub. -———一把几乎解体的石捶

I had thought it’d take a man 600 years to tunnel through the wall with it。 --—-我曾夸口要花六百年才挖的通的隧道

Old Andy did it in less than 20。 --—-安迪花了不到20年 Oh, Andy loved geology. -—-—他喜爱研究地质

I imagine it appealed to his meticulous nature。 ————碎石令他想一探究竟 An ice age here —--—刑期如同

million years of mountain building there. ---—冰河时代

Geology is the study of pressure and time。 ——-—地质学探讨压力及时间 That’s all it takes, really. —-—-这就是凿通的关键 Pressure —-—-压力 and time。 -———和时间

That and a big goddamn poster。 --—-和一张够大的海报 Like I said ————就我说的

in prison, a man will do anything to keep his mind occupied。 —--—在牢里 没事也得找事做

Seems Andy’s favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard ————原来的安迪的嗜好

a handful at a time。 ——-—就是一点一滴倾倒废土 I guess after Tommy was killed -—--大概就在汤米死后

Andy decided he'd been here long enough. -—--安迪决定不再久留 Lickety-split.I want to get home。 -——-动作快 我要回家 I’m just about finished, sir. —-—-马上就好了 Three deposits tonight. -—-—今晚要存三笔 Andy did like he was told. —-——安迪遵命行事

Buffed those shoes to a high mirror—shine. —---把鞋子擦的雪亮 The guards simply didn’t notice。 ————警卫都没注意 Neither did I。 ——-—我也没有 I mean, seriously --—-说真的

how often do you really look at a man's shoes? ---—谁会注意别人的鞋子 Andy crawled to freedom through 500 yards --——安迪就这样爬向自由 of shit-smelling foulness I can't even imagine。 ————在恶臭中匍匐五百码 Or maybe I just don't want to。 ————要我爬才不干 Five hundred yards。 —-—-五百码

That’s the length of five football fields。 --—-五座橄榄球场宽 Just shy of half a mile. --—-几乎长达半里

The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret ----次日清晨 在拉寇儿坦露她的秘密之时

a man nobody ever laid eyes on before —-—-一个从未现世的人 strolled into the Maine National Bank。 ————走进缅因国家银行 Until that moment, he didn't exist。 —-——在那之前 他不是实体 -Except on paper. -May I help you? —---只存在于文件上—有何干贵? He had all the proper ID —-——他各种证件都有

driver's license, birth certificate,Social Security card ----驾照 出生证 社会保险卡 And the signature was a spot-on match。 —-—-签名分毫不差

I must say I’m sorry to be losing your business. ———-失去您的生意令我真心遗憾 I hope you’ll enjoy living abroad。 —-——祝您侨居愉快 Thank you. -——-谢谢

I'm sure I will。 ——-—一定的

Here's your cashier's check, sir。Will there be anything else? --—-这是银行本票 就这样吗?

Please。 —-—-麻烦你

Would you add this to your outgoing mail? —-—-帮我寄出去好吗? I'd be happy to. -—-—乐意之至

—Good day, sir. -Good day。 ---—再会—保重 Mr。 Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning。 -——-史帝文斯造访十几家银行

All told, he blew town ———-总共加起来

with better than $370,000 of Warden Norton's money。 -—-—他领走诺顿37万元

Severance pay for 19 years。 ----19年的遣散费

Good morning, Portland Daily Bugle. —-——早安 波特兰号角日报 —---肖申克监狱 贪污谋杀 ———-主的审判迅速降临

———-亲爱的典狱长 你说的对 得救之道 就在其中

Byron Hadley? You have the right to remain silent。 ——-—你是海利? 你有权保持缄默

If you give up this right, anything you say can be held against you in court. ———-若你放弃这权利 你的话将成为呈堂证供

I wasn’t there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl -—-—我没在场目睹 听说

when they took him away。 -———海利哭成泪人儿

Norton had no intention of going that quietly。 --—-诺顿无意乖乖就范 Samuel Norton。 ---—诺顿

We have a warrant for your arrest。 Open up。 —---诺顿 我们有拘票 开门 Open the door. ——-—把门打开

I’m not sure which key。 —--—我不清楚哪一把 Make it easy on yourself, Norton! —--—别自找麻烦

I like to think the last thing that went through his head —--—我猜他脑中最后一件事 other than that bullet -——-除了子儿

was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him. ----就是在想安迪为何能整倒他

Not long after the warden deprived us of his company -———典狱长见阎王之后不久 I got a postcard in the mail。 —---我收到一张明信片 It was blank,but the postmark said --—-没写字 但有邮戳 Fort Hancock, Texas. ----来自德州汉考克堡 Fort Hancock -——-汉考克堡

right on the border。 ——--在边界上

That's where Andy crossed. -—-—安迪已离开美国

When I picture him heading south in his own car with the top down -———驾着敞蓬车奔向南方

it always makes me laugh。 -—-—想到这画面就令我开怀 Andy Dufresne --——安迪

who crawled through a river of shit ——-—他涉过肮脏污河

and came out clean on the other side. -—-—涤尽罪恶 在彼岸重生 Andy Dufresne ----安迪·杜弗伦 headed for the Pacific. -—--太平洋在望

Hadley’s got him by the throat, right? -——-海利掐住他说

He says, \"I believe this boy's about to have himself an accident.\" --—-”他活的不耐烦了\"

Those of us who knew him best talk about him often。 --—-老友们常聊起他 I swear, the stuff he pulled —-—-他那些惊人之举

”My friends could use a couple of beers.” ——-—”请我朋友喝啤酒吧\" And he got it! —-——真的做到了

Sometimes it makes me sad, though -——-他走了 有时 Andy being gone. —--—令我感伤

I have to remind myself that some birds aren’t meant to be caged。 -—-—有的鸟毕竟是关不住的

Their feathers are just too bright. —-—-他们的羽翼太光辉了 And when they fly away -———当他们飞走

the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. ----你会由衷庆贺他获得自由

But still -—-—无奈的是

the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone。 --—-你得继续在这乏味之地苟活

I guess I just miss my friend。 ----我真怀念这位友伴 Please sit down。 —--—请坐

Ellis Boyd Redding —---阿里斯·瑞丁

your files say you've served 40 years of a life sentence。 ——-—你判无期徒刑 已关40年

You feel you've been rehabilitated? -———你改过自新了吗? Rehabilitated? ---—改过自新? Well, now, let me see. —-—-要让我说

I don't have any idea what that means. --—-我根本不懂那是什么 It means you're ready to rejoin society ----就是重返社会

I know what you think it means, sonny. -—-—这我懂 年轻人 To me it's just a made-up word. -—--它对我只是虚词儿 A politician’s word so that -———政客发明的词儿

young fellas like yourself can wear a suit and a tie -—-—使你们穿西装打领带的 and have a job. —---有活干

What do you really want to know? --——你到底想了解什么? Am I sorry for what I did? ————我后悔犯罪吗? Well, are you? --——你后悔吗?

There’s not a day goes by I don’t feel regret. -—--我没有一天不后悔

Not because I'm in here or because you think I should. -—-—但并非受惩罚才后悔 I look back on the way I was then ————我回首前尘往事 a young -—--那个

stupid kid who committed that terrible crime. —--—犯下重罪的小笨蛋 I want to talk to him. —---我想跟他沟通

I want to try and talk some sense to him. -—-—我试图讲道理 Tell him the way things are。 ————让他明了 But I can’t. —-—-但我办不到

That kid's long gone —---那个少年早就不见了

and this old man is all that's left. —-—-只剩下我垂老之躯 I got to live with that。 ——-—我得接受事实 Rehabilitated? ——-—改过自新?

It's just a bullshit word. ————狗屁不通的词

So you go on and stamp your forms,sonny, and stop wasting my time。 —--—你盖章吧 别浪费

我的时间

Because to tell you the truth —-——告诉你一句实话 I don’t give a shit。 -—-—我不在乎 Approved -——-核准

Brook was here —--—老布到此一游 Here you go, miss. ---—谢谢你

Restroom break? --——可以上厕所吗?

You don’t need to ask me every time you need to go take a piss。 Just go。 -—-—别要尿尿就来报告 要去就去 懂吗? yes --—-是的

Forty years I’ve been asking permission to piss。 --—-我报告了40年 I can't squeeze a drop without say-so. ——-—没报告 一滴也挤不出 There's a harsh truth to face。 -———我得面对残酷的事实

No way I’m going to make it on the outside. -———我根本混不下去

All I do anymore is think of ways to break my parole ————我一心想违犯假释 so maybe they'd send me back。 ———-也许能重返肖申克 Terrible thing, to live in fear. —-——活在恐惧中真是糟糕 Brooks Hatlen knew it。 ———-老布体会过 Knew it all too well. ————他看透了

All I want is to be back where things make sense. ——--我只想回到有意义的地方 Where I won't have to be afraid all the time。 --——不必整天担惊受怕 Only one thing stops me。 —---只有一件事阻止了我 A promise I made to Andy. ----我向安迪做的承诺 There it is. ----到了

Much obliged, sir。 -———非常感谢您 Buxton ———-巴克斯顿 Dear Red: —-——亲爱的瑞德

If you’re reading this,you’ve gotten out -———你读到信就代表出狱了

and if you've come this far,maybe you’d come a bit further。 ——--跑了这么远 再坚持一下吧

You remember the name of the town, don't you? —--—还记得地名吗? Zihuatanejo. --—-芝华塔尼欧

I could use a good man to help me get my project on wheels. —---你能帮我实现计划 I'll keep an eye out for you,and the chessboard ready。 —-——我备妥棋盘等着你 Remember, Red ---—记住 hope is a good thing ---—希望是好事

maybe the best of things. -—--也许是人间至善

And no good thing ever dies。 —--—而美好的事永不消逝 I will be hoping that this letter finds you ——-—希望你读到信 and finds you well. -——-而且健康 Your friend ————你的朋友 Andy。 ---—安迪

”Get busy living ——-—忙着活 or get busy dying。” ————或忙着死

That's goddamn right. ——--真有道理 ———-瑞德也来过

For the second time in my life -——-这是生平第二次 I’m guilty of committing a crime。 -——-我又犯了罪 Parole violation. ----违反假释出城

Of course I doubt they'll toss up any roadblocks for that. -—--我怀疑警方会设路障逮我 Not for an old crook like me. -——-我这种老贼可以免了 Fort Hancock, Texas, please. -———德州汉考克堡

I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head。 -———我激动的坐不住不停地想

I think it's the excitement only a free man can feel. ----自由人才会这么兴奋吧 A free man at the start of a long journey ----踏上未知旅程的 whose conclusion is uncertain. -——-自由人

I hope I can make it across the border. —--—我希望成功越过边界

I hope to see my friend and shake his hand. --——我希望能跟老友握握手

I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. ---—我希望太平洋如梦中一般蓝 1。先下载字幕,用文本文件打开,全选,复制。

2.粘贴到EXCEL表格里,在关键节点出将特殊识别符号改为〉,或其他不与标点符号相同(便于作为单元格的标识),单击 数据 分隔符号 在 其他 方框内输入 > 则整个文本被分割。讲其他无关符号替换为空格即可。先将英语和汉字分到两列单元格里,然后交换位置,在合并到一个单元格里(搜狗收藏夹 工作 )。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 99spj.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务