2Ol5年第15期 青年时代 YOUTH TIMES ・文学研究・ 目的论在小说《环湖崩溃》翻译中的应用 王 殉 066004 燕山大学河北 秦皇岛摘要:本文以“目的论”为理论基础,以中文小说《环湖崩溃》为研究对象,结合典型例句探讨了目的论三原则指 导下的中译英翻译实践的方法。在目的原则指导下,为达到跨文化交流的目的,小说中诗词和文化负载词的翻译采取增译 法;在连贯原则指导下,为符合译入语读者阅读习惯而采用减译法;在忠实原则指导下,对文章采用直译和意译相结合的方 法。在翻译实践的基础上,总结目的论指导文学翻译的优点和不足之处。 关键词:目的论;三原则;《环湖崩溃》 一、目的论简述 威密尔和赖斯在《转换理论的基本原理》一书中首次提 中涉及大量少数民族文化负载词汇,其翻译既是难点也是重 点 在翻译这些内容的时候,为了让译语读者所接受,达到 出目的论。每个文本的创作都具有目的性,并应在文章中实 现这一目的。译者在翻译时应该能让译文被译人语读者所接 与译文读者进行文化交流的目的,译者采取了增译法。 例(1)我不知道那些融心于色空之境的喇嘛们是怎样 受,并且按照这些读者想要的方式接受。目的论与以往理论 不同之处在于它不再以原语文本为出发点,而是更多的考虑 将我和库库诺尔分开的。 译文:I did not know how the lamas who dedicated their hea ̄stolove and emptypartme andKukunor. Lama:In Tibetan Buddhism,one who is a religious teacher “目的”,依照“目的”选择适当的翻译策略和方法。翻译 被视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动, 亦或理解成一种跨文化交际的形式,把翻译作为一种目的驱 or is in a position of authoriy itn a monastic community. 动、结果导向的人与人的互动作用,将译文对于接收者要实 现的特定功能作为翻译的主要标准。.目的论中有三大原则: 例(2)“肚子!”元聊的二百五替我下口令了。 译文:“Stomach!”the tiresome Er Baiwu gave all order instead of me. Erbaiwu:It is the pronunciation of the number 250 in 目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论把翻译从一种静态 的语言学现象变成一种跨文化交流,为不同民族、国家间的 跨文化交流提供了可能性。 Chinese and often used in spoken language.It referred to a kind of stupid and reckless people in Chinese culture. 二、《环湖崩溃》简介 作者杨志军以第一人称“我”在青海湖垦荒时候的所 见所闻为线索,预示了青海湖多方面的生态问题。《环湖 崩溃》的故事背景是发生在上个世纪60年代左右的青海湖藏 区,这个独特的地理位置和时代背景对很多外国人是陌生 例(1)中“喇嘛”一词是对藏传佛教僧侣之尊称, 是典型的宗教词汇,原文故事情节发生在非常浓的宗教背 景之下,为了使译文读者能够体会青藏高原特有的宗教内 涵,理解小说的情节设置,实现跨文化交际的目的,译者对 的,所以译者需要充分考虑译文读者的理解能力并且努力做 学作品的代表作,能否将中国的文学内涵、社会风貌传递给 外国读者,实现跨文化交流的目的对于译者来说是一项重要 任务。译者为达到上述翻译目的主要采取不同的翻译方法。 在目的论三原则的框架内,下文将给出实例具体进行阐述。 “喇嘛”一词进行了增译,这对于译文读者理解藏族文化 讲理解起来十分简单,经常出现于现实生活的交际会话。 到让译文满足译文读者的预期。《环湖崩溃》是中国西部文 有重要的帮助。例(2)中,“二百五”一词对原文读者来 “二百五”在小说中不是数字,而是原文作者塑造的愚钝而 可笑的人物形象,具有讽刺意义。这里倘若译者进行简单音 译,对于译文读者理解这一人物形象没有任何意义,也不能 三、原则指导下的《环湖崩溃》的翻译 3.1目的原则下《环湖崩溃》的翻译 目的原则是目的论的首要原则,翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。原文 够体现原文作者对其的观点和态度,所以译者在翻译时对 “二百五”一词进行了阐释。 3.2连贯原则下《环湖崩溃》的翻译 连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,使译文具有可 9 ・文学研究・ 青年时代 2015年第l5期 译文:Ancient Qiang people’S great posture s, Tuyuhun’S remote songs,Mongolian’S loud lashing, 读性和可接受性。译者所做工作是使翻译出来的译作对于译 语读者产生意义,最基本的就是要让译语读者理解译文。为 了符合译文读者的阅读习惯,使译文明确,译者在这里主要 采用减译法。 (3)离我们最近的湖水则又是绿盈盈、碧汪汪的。 译文:The lake closest to US was green again. all the battles for the ownership of grasSland,the solemn and stirring scenes of ancient battlefields had long disappeared. 例(6)是小说当中的情景描写,原文作者使用汉语修 辞当中的顶针修辞方法,使原文阅读起来不仅能让读者感受 到美感,而且节奏韵律感很强。译者在翻译此句时,为了体 现原文的形式,采用直译的方法。例(7)采取了直译与意 (4)好在左后轮压在了一簇芨芨草硬实的根块上,车 才没有翻过去。 译文:Fortunately,it was because of a cluster of strong rgass roots onwhichthe carwas stuck sothatthe cardidnotturn over then. (5)如果不是它的四蹄又变得轻松,身姿又变得矫 健,喘息又变得均匀,速度又变得飞快,神情又变得疯狂, 我真想大声对它说:”停下来吧!原路返回。你的孩子就在 你清晨出发的那个地方。” Should not its hoofs became lighter,its body more vigorous, its breath steadier,its speed faster and its mind crazier,1 would have said:“Please,stop!Go back the same way.Your children are at the place you started this morning.” 例(3)中“绿莹莹”和“碧汪汪”都是指湖水的颜 色,汉语中的“绿”和“碧”几乎没有什么区别,所以翻译 时统称为“green”。例(4)中“芨芨草”一词,是一种植 物的名称,倘若翻阅相关动植物大辞典可以找到专业的词 汇,但这是小说文体的文本,使用太过于专业的学术名词未 免有些不相适宜,所以译者在这里直接用“grass”代替,浅 显易懂。例(5)中,原文作为排比句而存在,译文中并没 有将所有的“又变得”译出,却是符合译语读者的行文方式 和阅读习惯的翻译。 3_3忠实原则下的《环湖崩溃》的翻译 虽然目的论视目的法则为首要原则,译者有权利根据翻 译目的对原文进行删改,但这并不意味着任意的删改。翻译 是基于原文的翻译,不可能脱离原文而存在,所以忠实原则 被引入其中,作为目的论第三条准则。忠实原则体现的是原 文文本和译文文本之间的某种特定的关系。为此,译者主要 采取的是直译法和意译法。 例(6)天上一朵云,云下一股风,风中一匹马,马上 一个人。 译文:Inthe sky,thereis a cloud.Underthe cloud.thereis a gust of wind.In the wind,there is a horse.On the horse,there is aperson. 例(7)古羌人威武的姿影、吐谷浑悠长的情歌、蒙古 人响亮的鞭声,以及为了草场所有权的血腥的厮杀,古战场 金戈铁马、气吞河山的悲壮,已经远远离去了。 10 译相结合的翻译方法,句首的几个偏正短语采用直译法,不 仅在形式上而且在意义上保持与原文的一致性;但是“金戈 铁马”和“气吞山河”则采取了意译法,用了两个形容词来 表达原文意思,以求译文在句式上与前面的短语形式保持一 致,为读者提供一种恢弘大气的背景氛围。 目的论论者认为翻译也是一种交际行为,而不是简单的 不同语言之间的文字转换。译者为达到交际的目的,所作出 的选择是很明确的,忠实原则从属于连贯原则,并且两者都 从属于目的原则。 结语 本文对威密尔的目的论做出简要概括;介绍《环湖崩 溃》作品并分析译文的翻译目的;在目的论三原则的框架 内,结合翻译实例分析翻译方法。通过《环湖崩溃》的翻译 实践,笔者发现目的论在指导文学翻译方面存在优势和弱 点。前者在于目的论突破了传统翻译理论不再专注于等值翻 译和对等翻译,译者可以根据自身定义的交际目的采取不同 的翻译方法。其缺陷表现在目的论给予作者对原文进行取舍 的权利,但并没有规定具体的范围和程度,并且在没有译文 发起者的情况之下,译者的翻译自由不能得到很好的规范, 使得译者任意对原文进行删减和补充,原文的翻译和译者的 “再创造”往往没有明确的界限;目的论在一定程度上否定 了原文文本的价值和目的,不能很好的协调原文文本和译文 文本的关系,片面的夸大“目的论”的作用。但由于笔者的 学识尚浅,翻译中一定会出现不同种类的错误,希望予以指 正。 参考文献: [1】Christina Nord.Translation as A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:12.34. [2]杨志军.环湖崩溃[M].北京:人民文学出版社,2007. 【3孙致礼.3】文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(1 1), [4]程镇球.翻译问题探索[M】.北京:商务印书馆,1980. 【5】张培基-英汉翻译教程[M】.上海:上海外语教育出版社,2000.