您好,欢迎来到99网。
搜索
您的当前位置:首页浅析英汉思维差异对英语写作的影响

浅析英汉思维差异对英语写作的影响

来源:99网
第31卷第2期 2010年2月 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng Universi|y(Soc.Sci) V01,31 No 2 Feb.2010 浅析英汉思维差异对英语写作的影响 王瑛 450052) (河南工业大学,河南 郑州摘要:中国大学生在用英语进行写作时,不可避免地把中国的思维习惯运用到英文写作中去,写出来的作文是“中文思 想+英文形式”,或者说是中文式的英文。要想解决这一问题,首先必须了解英汉的不同思维模式,然后再进行有效的模仿,从 而写出地道的英文。 关键词:思维模式;英语写作;差异;影响 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)02—0158—02 思维与语言有着密切的关系。“语言既是思维的主要载 袁昌明认为,汉语是比较动态的,因此语言中多使用动 词;而英语是静态的,动词使用相对较少。英语的抽象表达 法表现为大量使用抽象名词和介词或其它词类来代替动 词。例如: ①The mastery of language is not e&sy and requires 体,也是思维的主要表现形式。思维方式制约句子结构,不 同文化之间思维方式有异。”而写作就是思维模式的集中体 现。因此,中国大学生在用英语进行写作时,不可避免地把 中国的思维习惯运用到英文写作中去,写出来的作文是“中 文思想+英文形式”,或者说是中文式的英文。要想解决这 一painstaking efforts.语言不是随随便便就可以学好的,非下 苦功不可。(英语用名词,汉语用动词) 问题,首先必须了解英汉的不同思维模式,然后再进行有 效的模仿,从而写出地道的英文。本文从英汉思维方式的差 @He didn’t let me in.他不让我进来。(英语用介词, 汉语用动词) 异人手,从词汇、句子和篇章三个层面详细分析了英汉思维 差异在大学生英语写作中的实际影响,并提出了相应的对 策,以提高学生的英语写作能力。 一在大学生的英语写作中,由于汉语的惯性思维,许多学 生写出来的句子都是中文式的,而不是地道的英语。如“这 篇文章太难,我看不懂。”学生通常的表达是“This passage is too dififcult for me to read.”而很少想到用“This passage 、英汉思维模式的差异 西方民族从古希腊开始就注意形式逻辑,形成了较强 的抽象思维能力,力求从于自我的自然界中概括出某 种纯粹形式的简单观点。因此,讲英语民旅在思维形式上具 有一种重理性、重分析、重形式完备的鲜明特征。西方人的 思维方式是直线型的,说话、写文章习惯开门见山,把话题 放在最前面,也就是先表达中心意思,再由此展开。然而,中 is beyond me.”来表达。 2.选择具体或概括性词汇的差异 讲英语民族的思维是个体的,独特的,而讲汉语民族的 思维是整体的,概括的。表现在语言上,英语偏好用比较具 有具体性的词,用词细腻;汉语则偏向于用表示整体概念的 词,用词概括模糊。学生在写英语作文时往往老是使用如 “he said surprisely,lowly,confusedly”这样的句子, 然不 如使用具体词如“he exclaimed…”或“he whispered…”精细 简沽。 3.选择修饰词的差异 国的传统哲学一直宣扬“天人合一”的思想,注重从总体上、 从一事物与他事物的联系卜加以认识,是一种整体思维模 式。因此,可以说,中国人的思维活动大多是螺旋式地绕圈 向前发展。这种思维方式在写作时多表现为“画龙点睛”式 的特点,即用大量的笔墨用在铺垫、陈述上,最后才摆出自 己的观点。此外,中国人的思维模式以直觉、感性为主,喜欢 吴森认为西方人的思维是理性的,东方人的思维是感 性的,强调以情动人。因此西方的文章措辞讲求“真”,要以 理服人,对修饰词的使用持慎用态度;而汉语讲求“华”,喜 欢用修饰词来加强语气。此外,汉语表达比较强调对称,喜 欢用四字成语来表达,语义重叠的现象是汉语的一大特征, 从整体上把握事物,结果是强调整体,忽视个体。相反,讲英 语民族是以分析、逻辑性为主的思维模式,对外部事物的反 映不是靠直觉和感性认识,而是依赖抽象理性的表达,擅长 于把事物分解为个体与部分,进行细致人微的分析,结果是 将个体置于首位。傅雷说过:“东方人与西方人之思想有基 本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重 分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。” 二、英汉思维差异在写作中的体现 (一)词汇的选择 例如“幸福美满的生活”,“令人心满意足的工作”等等。但是 在写作中,如果照肴汉语字而意思翻译过来,如把“幸福美 满的生活”译为“a happy and perfect life”,就会显得冗长哕 嗦,给西方人一种画蛇添足的印象。地道的英语是表达为 “a happy life”就行了。 (二)句式的使用 1.选择动词、名词和介词的差异 一l 58一 英汉民族思维上的差异在这两种语言的句式使用方面 也有体现。汉民族重领悟而不重形式论证,轻逻辑,轻实证; 而西方人的思维讲究秩序,其思维具有系统化、组织化、形 式化的特点。因此,英语句子多形合,而汉语句子多意合。 1.关联照应方面的差异 英语是分析型的语言,句子间讲究形合,起关联照应手 段是显性的,多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情 况下疏于语法,句子『日J讲究意合,其关联照应手段是隐性 的。在英语中,通常情况下,需要用连接词来把句子串联起 来,而在汉语中就没有这个必要。例如,中国有一句俗话“跑 得了和尚,跑不 庙。”,翻译成英语时,就必须在前后两个 句子间加 一个连词,译成“The monks may run away,bul the temple Call not run away with them.”中国学生在用英 文进行写作时受到母语思维习惯的影响,往往不注意句子 间的衔接,不会使用关联词,因而写出来的英语文章给人一 种跳跃感和不流畅感。 2.使用主动、被动句式方而的差异 由于西方人的思维是理性的,强调“物我分立”,力求语 言客观、公正,因此英语中多见被动句式,充当主语的多是 “无灵”物称。而中国自古代起,其哲学思想就讲究“天人合 ”一,形成了以人为中心来思考问题的方法,注重思维形态 上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个行为主体来 完成的,因此汉语中人称倾向相对较多,主动句式也使用得 较多。受此影响,学生在英语写作中习惯用一定概念的人做 主语,爱用“we believe”,“I think”等等,而很少使用“It is estimated that”或“It can be inferred that”等句式。 3肘态的差异 在英语语法中,英语动词的时态是十分丰富的,现在、 过去、将来三个时空里都分别有好几种时态,如一般现在 时、现在进行时、一般过去时、过去完成时、将来进行时、将 来完成时等等,而汉语中只有动词后的“着、了、过”三个词 来分别表达进行时、完成时和过去时,再没有其它表达时态 的方式。对于时空的判断很多时候是根据时间状语来进行 的。这种差异使学生在进行英语写作时,时态使用方而的错 误很多,时态混用的现象屡见不鲜。 (三)语篇的发展 1.语篇的开始 由于西方思维形式足“个人主义”,突出主观见解,强调 主观对客观的判断和态度,因此,英语段落往往先在语篇的 开始就直接点题,态度明确,观点清晰,主题突出。而中国古 典思维认为万物相生相克,且相互之间都有联系,因此语篇 的开始往往是从很远的相关外围问题人手,陈述观点的手 法委婉曲折。受此影响,学生在写英语作文时,也往往采用 汉语思维方式,从外围人手,说了半天才点到主题。这样的 写法从英语的角度来看,就会让人觉得废话太多,中心思想 不突出。 2.语篇的贯连 英民族推崇理性,注重分析,因此他们的文章逻辑性很 强。英语文章的开头,作者总是旗帜鲜明地提出自己的观 点,接下来的段落紧紧围绕主题,层层展开论证。仍以课文 “关掉电视,清净一小时”为例,作者在开头就提出论点“我 想建议…美国所有的电视台都依法停播60到90分钟”,中 间的部分全是论证关掉电视后会给人们所带来的好处,整 篇文章呈直线发展的趋势。而汉民族受到万物相生相克且 相互之间都有联系的这种思维的影响,文章的开头常常是 先解释主题的意义或背景,然后以一种反复而又发展的螺 旋形式把主题加以展开,不直接论证主题,而是在主题之外 “躅团转”,从各种间接角度来说明、刨析、烘托l丰题,采用的 是一种迂回推进模式。因此,学生如果受到母语思维的影响 而写出迂回曲折的汉语式英文时,会使西方读者感到如处 迷雾之中,不知所云。所以作为英语学习者,在英语作文时 要改变汉语螺旋式思维方式,而采用直线发展模式来构建 英语篇章。 此外,由于汉语重“意合”,汉语句子就并不追求形式上 的完整,往往只求达意而已。但英语重“形合”,不论是单个 的句子还是语言篇章,都要求有连接词或其它的衔接手段 来达到语法形式的完整。因此,在用英文写作时,受到母语 思维影响的学生往往以为只要语义相关,即使没有衔接词, 篇章也会自然流动。学生对英文篇章纽带的各种形式不熟 悉,写出来的英语句子之间缺少连贯与衔接,错用或误用连 接词是比较常见的。 从前面的分析可以看出,学生在英语写作中如果无法 摆脱汉语思维的影响,用汉语作文的思维模式来套写英语 作文,就会导致文章主题不清、重点不突出、篇章结构松散、 时态混乱、用词不准确或者用词错误等毛病。因此,在英语 教学当中,教师可以利用具体的教材,导人西方思维方式的 内容,并将之与汉语思维方式进行比较,让学生意识到并了 解英汉两种思维模式对语言的影响,在写作中逐渐养成用 英语思维的习惯。虽然对中国学生来说,用英语写作不是一 件容易的事情,但一旦学生了解了英语民族的思维模式,就 能进行模仿,从而写出地道的英文来。 参考文献: [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化【M】.北京:外语教学与研究 出版社.1991。 [2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M】.上海:上海外语教育出版 社.1993. [3]连淑能.英汉对比研究IM】.北京:高教出版社,1993. [4]廖为应.论思维差异与中国学生英语写作中的负迁移[J】. 华东交通大学学报,2004,(3):143. [5]滕春红.英语语法写作——对美国堪萨斯大学中国留学 生作文水平调查U】。外语教学与研究,1993,(4). [6]林汝昌,李曼钰.中西哲学现对英汉语言之影响[A】.刘重 德 英汉语比较与翻译fc】.青岛:青岛出版社,1999. [7]赵秀风.中西文化比较与汉英写作风格宏观对比分析Ⅱ]. 山东外语教学,1999,(3):70. (责任编辑孙) 一159— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 99spj.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务