一、高中英语翻译
1 . 高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1 .美食是人们造访上海的乐趣之一。 ( visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
( bring)
( apology) ( what)
( in
3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。 4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。 order that )
【答案】
1. . Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
2. Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3. If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.
4. What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.
5. The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
【解析】 【分析】
1 .本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数
名词,因此选择 pleasure。另一个是题目中给出的 名词。此处我们给出一个时间状语从句 进行处理。所以答案是
visit,需要谨慎处理,是用做动词还是
when people visit Shanghai ,同时还可使用其他从句
Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.
bright colors, 也可以使用 bright
2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用
and vivid colors. 所以答案是 Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality
3.本题考查 there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察
“道歉 ”用 “ make apology
to sb. 。 ” 所以答案是 If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.
4.本题考察 what引导的主语从句,以及
\"be peculiar to的用法。所以答案是 What makes
this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用
in order that 引导出的目的状语从句。另外也考
查 preferred school , have-- knowledge/ understanding of , - overall, accurate 等。所以答案 是 The
applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
【考点定位】翻译句子
2. 高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1 .她五年前开始拉小提琴。 (play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。
(owing) (stand)
(It)
(demonstrate)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
1. . She began to play the violin five years ago.
2. Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3. Every designer hopes that his work can stand the test of time.
4. It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.
5. At the exhibition, the company
’ s sales manager demonstrated the new type of electronic toys
(which/that) children were looking forward to.
【解析】
1.根据 “五年前 ”确实时态,可知用一般过去时,注意短语 play the violin 。
【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。
2.根据提示词可知,由于译为: owing to ,此处 to 是介词。注意用被动语态,因为航班
被推迟。
【考点定位】考查介词短语及被动语态。
3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。
【考点定位】考查宾语从句及时态。
4.此句 it 是形式主语, whether 引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑 the temptation 。
【考点定位】考查主语从句及形式主语
resist
it 的用法。
5.注意句子结构的安排, “孩子们翘首以盼的 ”应译为定语从句。时态用一般过去时。
【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。
3. 高中英语翻译题: 翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。 2.这就是我们未来的生活。 (what 引导的名词性从句 )
(only +状语从句)
【答案】
1 . Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2 . This is what our life will be like in the future.
【解析】 【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译 还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。
1.考查倒装句式。本大题要求用 only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要
“ body
“ communicate with 。因此本句可译
部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成
languages , ” 与某人交流可译为
为 ”
Only when we have
mastered the different body languages can we communicate well with them 。 2.考查由 what 引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介
词 like 缺少宾语,可用 what 引导。因此本句可译为: This is what our life will be like in the
future.
4. 高中英语翻译题: Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.
.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。 (leave)
2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到
十。 (Only)
(with) (the way)
2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二
【答案】
2. . For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 3. Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 4. The way a person treats others can reflect what kind of person he is.
5. Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.
【解析】 【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和 \"leaved语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示 把
某人单独留下 ”, children / a child 与 leave 之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:
For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。 he 与 take a deep breath 之间是逻辑上的主谓关系,而且 take a deep breath 明显发生在 went up to 之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为: breath, he went up to the stage with a smile on his face.
Having taken a deep
3 .考查定语从句和宾语从句。 way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法: which , that 或省略,
导,故翻译为:
in
reflect 为宾语从句,从句中缺少表语,用 what 引
The
way a person treats others can reflect what kind of person he is.
4 .考查倒装。account for表示齿(比例)\", \"only+语”位于句首时,其后要用部分倒 装,故翻译为: Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.
5 . 高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.
.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。 (remind)
2.每个人应当牢记 :己所不欲,勿施于人。 (mind)
3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。
(So)
(before)
4.不久之后,地铁 5 号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。
【答案】
2. . An inviting smell reminds us of the distant memories.
3. Everyone should bear/keep in mind that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated.
4. So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
5. It won ’ t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.
【解析】
1 .固定词组: remind sb. of sth. 提醒某人某物 “ ”,再结合所给汉语可知答案为 An inviting smell reminds us of the distant memories. 2.固定词组: bear/keep in mind 记住 “ ”,后面是
从句中包含
that 引导的宾语从句,且
the
Everyone should bear/keep in mind
way 作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为
that we should treat people the way (in which/that) we want to be treated. 3 .句中so…that引导的结果状语从句, “so+容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再
根据所给汉语可知答案为
So absorbed/devoted is he in/to the study of ancient cultures that he
has persevered/perseveres in working at the cost of his health these years.
4 .句中使用固定句式It won ' t be long before不久之后就 ;再根据所给汉语可知答案 为 It won ’ t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which excites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.
【点睛】 浅谈两点部分倒装
1. “so+容词或副词”位于句首时的倒装:
副词 so 后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:
如: So cold was the weather that we had to stay at home. 天气太冷,我们只好呆在家里。
2. “ S»词+主语”倒装:
当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用 种倒装结构:
如: You are young and so am I. 你年轻,我也年轻。 注:
的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的 改为 neither 或 nor:
如: You aren't young and neither am I. 你不年轻,我也不年轻。
“So助动词+主语”这
(1)若前面提出某一否定so
(2)注意该结构与表示强调或同意的 “ so+语+特殊动词”结构的区别:
”“ 的确很冷。 ”
如: \"It was cold yesterday.\" \"So it was.\" 昨天很冷。 “
6. 高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1 .你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。 2.到底是什么让你对考试结果抱有如此乐观的态度?
(The more...) (it)
3.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件很正常的
事。 (face)
4.社会发展的速度飞快,如果你固执于陈旧的观念无法跟上时代的步伐,那么不久你就会
被时代抛弃。 (So)
【答案】
1.
open-minded you ar e, the less easily you ’ ll be influenced by others
. The more ’ opinions.
2. What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3. When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natur al for them to feel anxious about their children
’ s academic performance.
’ t
4. So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can keep
the pace of the times, it won
【解析】 【分析】
本题考查汉译英,注意按括号内的要求翻译。
’ t be long before you are abandoned / desertemd ebsy. the ti
1 .考查固定句式。 “the比较级,the+比较级”表示 越••…;越……;根据句意可知,从句
用一般现在时,主句用一般将来时,故翻译为:
The more open-minded you are, the less
’ opinions.
easily you ’ ll be influenced by others
2 .考查强调句型的特殊疑问句形式。强调句型的特殊疑问句结构为:
的是客观情况,应该用一般现在时,故翻译为:
what is it that 陈述•?
What is it that makes you hold such a positive
attitude towards the result of the examination?
3.考查 face 的用法和形式主语。 face 表示 “面对 ”时是及物动词,后面直接接宾语,也可用
短语 be faced with 表示 “面对 ”,根据句意可知本句用 it 作形式主语,真正的主语是后面的 不定式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:
When parents are facing / faced
with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children ’ s academic performance.
4.考查so…that的倒装和条件》犬语从句。 stick to表示 坚持、固执于“,keep up with表示
赶上\",so…that1吉构中so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进 行倒装, that 后的结果状语从句不倒装, if 引导的条件状语从句的复合句遵循 “主将从现 ”
原则,故翻译为: So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and
can ’ t keep up with the pace of the times, it won by the times.
7. 高中英语翻译题: Translation
’ t be long before you easreratebdandoned / d
1 .说到故宫新开的火锅餐厅, 许多网民指责其过度商业化。 ( accuse) 2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。 4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,
团队。 ( thus )
( So)
(despite)
齐心协力,从而打造一支高效的
【答案】
1. . Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly- build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over- commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2. In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3. So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person s reputat’ ion which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4. A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
【解析】 【分析】
1 .考查固定短语和动词时态。固定短语
为一般现在时,可用 的被动语态。故翻译为
speaking of /talking of /when it comes to 表示 “说
到••…;谈起 . accuse of表示 谴责;指责\";Imperial Palace/Forbidden City 故宫©。本句
netizens 作主语,谓语动词用原形;也可用 it 做主语,用一般现在时
Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened
recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.考查固定短语和动词时态。固定短语 in the 1950s 在二十世纪五十年代“ ”; passion for 对 .. 强烈爱好 “;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with “屈服;投降 ”;本句考查 despite 的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关
系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为
In the 1950s, despite his passion for classic
music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.考查固定句式和定语从句。固定短语 make effort to 努力',•…build up/establish/set up/build建立”;本句
为固定结构
于……飞且为定语从句修饰先行词
“so+容词+谓语+主语+that从句”,表示 如此••…以至 reputation ,先行词在从句中做宾语,指 名誉”应用
So fatal/disastrous/deadly/destructive is
’ s reputation which
which 引导。从句中应用现在完成时。故翻译为 he
academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person has made effort to build up/establish/set up/build. 4.考查固定短语和 thus 的用法。表示
“有远见的
”可翻译为
with vision/of great vision/
a farsighted leader/a visionary leader ;固定短语
故翻译为
enable sb. to do sth. 能让某人做某事 “ ”;
overcome/get over 克服 “ ”; make joint/combined efforts 共同努力 “ ”; thus 表示 “因此,如 此 ” 。
A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader
enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term. 8 . 高中英语翻译题:
Translate the following sentences
(worth)
1 .学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。 2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文 (visible)
(astronomy) 爱好者欣喜若狂。
3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。 source
outweigh )
4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。(
【答案】
1 . The phenomenon that students can ’ t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.
2 . Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.
3 . Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.
4 . The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.
【解析】
【分析】 考查句子翻译。
1 .考查固定短语和名词性从句。固定短语 be worth doing sth. 值得做某事 “ ”, pay attention
phenomenon。故翻译为The phenomenon
to对 的注意“,本句为同位语从句修饰先行词
that students can ’ t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English
teacher.。
2 .考查固定短语和定语从句。固定短语
be visible to 所着见的“,wild with joy欣喜若
狂 ”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。故
翻译为 Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers
wild with joy. 。
3 .考查固定短语和状语从句。固定短语
be exposed to/expose oneself to 接触••…•': an
enduring source of inspiration 灵感的恒久源泉”,be regarded as被视为 ;本句为原因状
语从句,从句为一般现在时。故翻译为
Kids should be encouraged to be exposed to/ expose
themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration. 。
4.考查固定短语。固定短语
般现在时。故翻译为
far outweigh 远远大于 “ ”, the main stream 主流 “ ”。本句应用一
The common interests between China and Japan far outweigh their
differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations. 。 Translation
9. 高中英语翻译题:
(like)
(wipe)
(stand)
1 .阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。 2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。 3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。
4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。 (to which)
【答案】
1. . Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2. In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3. He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4. His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
【解析】
1 . “阅读诗歌译本 ”用动名词作主语, like 意为 “像 ”,是介词,后面接名词或动名词作宾
语。故翻译为: Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can
never feel the collision of water droplets.
2 .表示 为了“,可用\"in order to do或“fo do吉构, 抹去”是wipe ,决定做某事”是
decide to do 。故翻译为: In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3 .表示 很棒\",可用\"stand out。'被 .... 录取\"可用\"be admitted to表示':定语从句用 he wants 表示。故翻译为: He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants. 4 .表示 使 .. 转变成 .... :可用turn…into。♦表示 关注\",可用pay attention to。用定语
从句来修饰 a small matter 和 an international event 。故答案为 His comments turned a small matter
that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
10. 高中英语翻译题: Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets
1 .据报道这场森林大火吞噬了 42 条生命 ,摧毁了 7000 多幢房腿 (It) 2.我国正在全力以赴促进经济与结构调整。 3.只有车记使备中国才能早日实现。
游戏了。 (allow)
(promote)
(Only)
,这意味我们可以在空中玩喜欢的
4.许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机
【答案】
1. . It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2. Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.
3. Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible. 4. Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.
【解析】
1 .考查形式主语。 It was reported that 据报道,该句型是固定句型,其中 it 是形式主语, that 引导的主语从句中,使用过去完成时,故翻译为
It was reported that the forest fire had
killed 42 people and destroyed over 7000 buildings. 2.考查时态和动词。表示正在进行的动作,用现在进行时,
promote 是及物动词,后面直
接接宾语,故翻译为 Our country is going all but to promote economic and structural
adjustments. 3.考查部分倒装。以
“only+所修饰的副词、介词短语或状语从句
”位于句首时,常使用部
分倒装,故翻译为 Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized
as soon as possible.
4.考查固定句型和非性定语从句。
allow sb. to do sth. 允许某人做某事,该句型是固定
Many Chinese
句型。这里含有一个非性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为
airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 99spj.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务