Th e St o r y Of An
Ho ur 译 文 欣 赏
The Story Of An Hour
浙江奉化二中 吴彩云
译文欣赏
读了 The Story of An Hour使我感受到这故事充满了幽默和讽刺,它的结局
出乎意料,这使人想起了《项链》的结局,作者对故事中的主人公表示强烈的
讽刺,也给读者增添了不少笑料。本文作者对 Mallard夫人的心理和神态作了
细致的刻画,写出了主人公由“喜”到“悲”,再厂'喜”的心理变化过程,充分揭 示了她的内心世界,同时也彻底暴露了她的那颗虚荣的灵魂;那种被压抑的人 性的复苏、对自由的追求和呼唤构成了小说的主旋律。
读了这两篇译文,本人认为各有风格,能忠实于原文,注意翻译的灵活性、 多样性、直译和意译等特征。从总体上说,本人更欣赏
B篇译文,它主题突
出,渲染气氛,能细心体会到翻译中的“神似”,文笔流畅,充分烘托了主人公 的虚伪性格。下面就部分句子进行分析:
B篇题目中的“梦”字,作者采取了意译的方式,很有新意,主人公这一小时 的心理活动犹如一场美梦,读者一看到这“梦”字,就能激起他们的想象和好奇 感。
原文的第一段,B文适当增加了 “严重”两字,突出了她患的不是一般的心脏 病,所以得注意方式方法,B文更优美地译成“格外谨慎地透露”,在忠实于原 文地基础上适当注意灵活性,这样能使语句通顺,文字更典雅。
It was her sister Josephi ne who told her, i n broke n sen ten ces; veiled hints
that revealed in half concealing. A 文中的“话都说不成句,吞吞吐吐,遮遮掩掩 地暗示着”就不如B文中的“支吾其词地告诉“长句短译,语言更精简。
She swept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister ' s arms.
Abandonment有“狂放”之意,故A文中地“倒在。。。怀里, 放声大哭” 更
确切。
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. A 文
在整个句式的调整上显得更通顺,换序译法,使译文做到最大程度的通顺,而
且B文漏译了 roomy 一词。
The delicious breath of rain was in the air. B 文中的“绵绵春雨”,译得恰到好
处,烘托了主人公当时的心情,在原文基础上增添的“格外沁人肺腹”,起了画 龙点睛的作用。
There was patches of blue sky show ing here and there through …..fac ing her
window. B文中的“氤氲浓重、层层阴云、蓝天,更能突出文章的主题:被压
抑的个性和对自由的追求,把原文的思想、感情、风格和神韵化到了译文的境
界里,丝毫不留翻译的痕迹,让人感觉是在读原文一样。
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke 文中的 “轮廓”
翻译得很确切,而A文中的“抑制能力”不能体现本文作者对主人公讽刺的写作 风格。
It was not a gla nee of a reflect ion, but rather in dicated a suspe nsion of
in tellige nt thought. B文直译成“精神世界一片空旷”, 能点明文章的主旨,
十分明了,作者对intelligent —词的翻译,更是把握了词语的褒贬色彩。
There was something coming to her and she was waiting for it. B 文中的“袭
来、恐惧万分、盼”充分显示了主人公的复杂而激烈的心理活动。“袭来” 一词更 得体地说明了 “势不可挡”之意。
She was drinking in a very elixir of life through that open window. B 文中
的“她正站在敞开的窗子跟前‘贪婪地用吮吸着甘霖’”,可见她的感情压抑之深。
There was a feverish triumph i n her eyes …文中的“飘飘欲仙” 可见她沉 醉于狂喜之中,得意的神色可与胜利女神相媲美,充分体现了译文的贬义性和 讽刺性。
It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly
carryi ng his ••文中的“风尘仆仆”,体现了他旅途之劳累。而“漫不经心”却表
现出心情之平静。 这与她的心情产生了强烈的对比。
文章的最后一句,B文翻译得非常精彩,“发作”和“狂喜过度”,简洁明了, 更加渲染了这个意想不到的结局,使故事进入了高潮。