第二章 译文句子主语的选择
汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定那什么作为英语主语。传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主—动—宾类型。按照这个理论,当我们进行汉译英时,译文和原文在句子结构上,尤其是在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上,应当能做到大致相同。但也有许多情况下,这种对应的结果却使译文成为中式英语。
现在,越来越多的人接受了一种新的语言类型分类,把英语看成注重主语的语言(subject-prominent language),汉语则为注重主题的语言(topic-prominent language),具体地说,汉语经常采用主题—术题(topic-comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语的句式,主语是整个句子最关键的成分。 就英语而言,主语一旦选定, 句子的总体框架大致就确立了。
例如:
1. 这件事你不用操心。
翻译时不能照搬汉语结构,可译为:
You don’t need to worry about this.
若要突出汉语的主题—这件事,翻译时,句型可调整为:
This is not something you need to worry about.
也可以把“不用”换个表达法----没有必要,可译为:
It is unnecessary for you to worry about this.
There is no need for you to worry about this.
一般说来,无论汉语原句是什么结构, 假如直接把原文主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其它部分---它也许是名词、形容词、副词或动词---取作译文的主语。在这个过程中,必须考虑到汉英语言的各种差异, 如:英语里以事物做主语的句子更常见,用名词结构表示动作也比汉语更普遍,依此规律来选择译文的主语,译文能更地道,更符合英语的习惯表达。
第一节 原文的形容词性成分取为译文主语
1. 我的头疼得要命。
--my head aches badly.
--my head is killing me.
--I have a terrible headache.
--I have a splitting headache.
--I have a migraine.
2. 中国的人均农业土地面积比不上世界其它许多国家。
--China’s per capita agricultural land can’t compare with that of many other countries in the world.
--in its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorable with many other countries.
--China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.
3. 懒惰的人不会成功。
--a lazy person will never succeed.
--laziness makes it impossible for one to succeed.
--laziness makes success impossible.
第二节 原文的名词性成分取为译文主语
在原文中起名词作用的任何词语都有可能被选择为译文的主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。
1. 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。
--I had the most incredible experience a week ago.
--I had the most inconceivable encounter a week ago.
--the most unbelievable thing happened to me a week ago.
2. 一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员, 尤其是市场管理人员的素质。
主题-术题句式,可取“前途”作为主语; 或取“素质”作为主语
--the future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities.
--the quality of the management, especially of the marketing executives, largely determines the future of an enterprise.
--the quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of a corporation.
第三节 原文的副词性成分取为译文主语
需抓住该副词性成分的主要或关键内容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。
1. 因为天气太糟,我们未能成行。
--because of poor weather, we didn’t go.
--bad weather prevented us from going.
--bad weather caused us to cancel /postpone our trip.
2. 通过进一步研究,科学家们推测存在着一种迄今尚未为人所知的粒子。
--after further investigation, scientists conjectured the existence of a hitherto unknown particle.
--further investigation led the scientists to speculate about the existence of a previously unknown particle.
--further research by scientists pointed to the possible existence of a previously unknown particle.
3. 只有在显微镜下才能看见红血球。
--only under the microscope can we see red cells.
--red cells can be seen only under the microscope.
--a microscope is needed (for us) to see red cells.
第四节 原文的动词性成分取为译文主语
与汉语相比,英语更经常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词时汉译英的惯用手法。
1. 他的行为似乎无法解释。
--his behavior seems (to be) unexplainable.
--his behavior, it seems, can’t be explained.
--his behavior seems to defy explanation.
--there does not seem to be any explanation for his behavior.
--it seems that his behavior can’t explained.
2. 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
--as the airline canceled the flight at the last minute, the travel group had no choice but to change it itinerary.
--the airline canceled the flight at the last minute, so the travel group had no choice but to change its itinerary.
--the airline canceled the flight at the last minute, which compelled the travel
group to change its itinerary.
--the last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.
3. 没有生活目标就意味着无法利用生活所提供的各种各样的选择。
--not having an aim in life means not being able to benefit from the variety of choices life has to offer.
--the lack of an aim in life makes it impossible for one to benefit from the variety of choices life has to offer.
--without an aim in life, one will be unable to benefit from the various choices life has to offer.
--one who has no aim in life is unable to benefit from the various choices life has to offer.
If a person has no aim in life, he or she will be unable to benefit from the various choices life has to offer.
第五节 添加主语
两种情况
一、 原文可视为无主句, 译时把原文隐含的主语作为译文主语
二、 原文有主语,但译文的主语在字面上并不对应于原文中任何词语,而是根据整个句子的含义酌情添加的,如:
你不该大叫大嚷
There is no occasion to scream and yell.
1. 缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾。
--if you climb a tree to seek for fish, although you don’t get any fish, you will suffer no subsequent calamity.
--by climbing a tree in search of fish, one will not come to harm even though one can’t get any fish.
2. 广告既可能吸引也可能排斥顾客。
--advertising can either attract or repel customers.
--customers may be attracted or repelled by advertising.
--the power of advertising is such that it can repel as well as attract customers.
3. 这件事不像看上去那么简单。
--the incident is not as simple as it appears.
--there is more to the incident than meets the eye.
4. 不怕一万,就怕万一。
--though it is unlikely that anything unpleasant will happen, you’take precautions.
--you can never be too careful.
--it is always wise to play safe.
练习
一、 选原文额形容词成分作为译文主语
1. 成功者与失败者的区别就在于成功者坚持不懈,失败者半途而废。
2. 他的最后一手是把对手干掉。
3. 在我国传统社会,商人和手工艺人的社会地位历来不如读书人和农民。
二、 选择原文名词成分作为译文主语
1. 我没有注意到这个错误。
d better
2. 不少人的收入很低,只够勉强维持生活。
3. 他只要听到几句恭维话就会忘乎所以。
三、 选择原文副词成分作为译文主语
1. 在该国十个主要城市里,通货膨胀的势头越来越猛。
2. 呼伦贝尔草原上常可看见河带湖、湖连河的美景。
3. 每到元宵节晚上,这条街总是张灯结彩,热闹非凡。
四、 选择原文动词成分作为译文主语
1. 人们传说她要结婚。
2. 我们只要仔细探询一下,就会发现这一宏伟规划漏洞百出。
3. 一想到考试临近,我就感到非常紧张。
五、 添加主语
1. 不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。
2. 他的讲话不过是老调重弹。
3. 知之为知之,不知为不知,是知也。