Please fasten your seatbelt 请系好安全带 2.Fasten your seat belt.系好你的安全带 3.Fasten your seat belt, please 请把安全带系好。4.Remember– always fasten your seat belt.记住—永远要系上安全带。
1. "Please fasten your seatbelt" is an English phrase that translates to "请系好你的安全带" in Chinese.2. The phrase is commonly used as a reminder to passengers in a vehicle to secure their safety belts before the vehicle starts moving or in the event of potential danger.3....
3、seatbelt,英 [si:tbelt] 美 [si:tbelt]n.安全带
请系好安全带 英文:Please fasten your seat belt please 请 fasten 系好,系紧 your 你的 seat belt 安全带 很高兴为你解答,满意请记得采纳哦 不理解的欢迎随时追问,希望能帮到你
当提到"Buckle Up",这个词在美国英语中有两个常见的含义:首先,它是一个指令,表示要系好安全带。比如,你可能会听到"Please buckle up (your seatbelt)",这样的表达已经明确了安全带需要被系上的动作。其次,"Buckle Up"还可以用来鼓励或要求某人集中精力,准备面对重要事情。例如,"You have got...
Fasten your seatbelts,please.请系好安全带。发死腾 摇 丝特比袄次 ,
pls take your safety belt.
safe作为形容词,意味着“安全的”。例如:I am safe now表示我现在安全了。safety则是一个名词,表示“安全”。在日常生活中,我们常会听到类似这样的提示:please fasten your selt belt for your safety,即为了安全起见,请系好安全带。safely是safe的副词形式,用来修饰动词或形容词,表示“安全地...
”(请系好您的安全带。)和“Oxygenmaskshavedropped.”(氧气面罩已落下。)这些用语。而在水上迫降时,乘客可能会听到“Intheeventofawaterlanding…”(如果发生水上迫降…)这些用语。此外,“Thankyouforflyingwithus.”(感谢您选择与我们同行。)这句话用于表达对乘客的感激之情。
seat belt 直译是座位带,在中国我们称之为“安全带”就好像condom中也没有“security”一样 lol